Lucas 2
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA
1 А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Защото видяха очите ми спасението,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 което си приготвил пред лицето на всички народи;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 А те не разбраха думата, която им каза.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.