Lucas 2

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Защото видяха очите ми спасението,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 което си приготвил пред лицето на всички народи;
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
49 Jesus respondeu:
50 А те не разбраха думата, която им каза.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.