Lucas 2

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Защото видяха очите ми спасението,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 което си приготвил пред лицето на всички народи;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
49 Ele respondeu:
50 А те не разбраха думата, която им каза.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.