Lucas 2
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ
1 А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Защото видяха очите ми спасението,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 което си приготвил пред лицето на всички народи;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 А те не разбраха думата, която им каза.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.