Lucas 21

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Като повдигна очи, Иисус видя богатите, че пускат даровете си в касата.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 И каза: Истина ви казвам, че тази бедна вдовица пусна повече от всички;
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 защото всички тези пуснаха в даровете (за Бога) от излишъка си; а тя от немотията си пусна цялото си препитание, което имаше.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 И Го попитаха, като казаха: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 А Той каза: Внимавайте да не ви подмамят; защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще казват: Аз съм Христос и времето наближи. Да не отидете след тях.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите, защото тези неща трябва първо да станат, но краят не е веднага.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Тогава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 и ще има големи земетресения и на разни места – глад и епидемии; ще има и ужаси, и големи знамения от небето.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви преследват, като ви предават на синагоги и в тъмници, и ще ви завеждат пред царе и пред управители заради Моето Име.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Това ще се обърне във възможност да свидетелствате.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 защото Аз ще ви дам уста и мъдрост, на която всичките ваши противници ще бъдат безсилни да противостоят или противоречат.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 А ще бъдете предадени дори и от родители и братя, от роднини и приятели; и те ще докарат някои от вас до смърт.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Но и косъм от главата ви няма да загине.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Чрез твърдостта си придобивайте душите си.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустяването му.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините и които са сред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Защото това са дни на отмъщение, за да се изпълни всичко, което е писано.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 А когато започне да става това, се изправете и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 И им каза притча: Погледнете смокинята и всичките дървета.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Също така и вие, като видите, че става това, да знаете, че Божието царство е близо.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Истина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Но пазете се, да не би сърцата ви да натегнат от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно;
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 защото той ще дойде като примка върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Но бдете всякога и се молете, за да бъдете намерени достойни да избегнете всичко това, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 И Той всеки ден поучаваше в храма, а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 А на сутринта целият народ идваше при Него в храма да Го слуша.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.