Lucas 21

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Като повдигна очи, Иисус видя богатите, че пускат даровете си в касата.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 И каза: Истина ви казвам, че тази бедна вдовица пусна повече от всички;
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 защото всички тези пуснаха в даровете (за Бога) от излишъка си; а тя от немотията си пусна цялото си препитание, което имаше.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 И Го попитаха, като казаха: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 А Той каза: Внимавайте да не ви подмамят; защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще казват: Аз съм Христос и времето наближи. Да не отидете след тях.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите, защото тези неща трябва първо да станат, но краят не е веднага.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Тогава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 и ще има големи земетресения и на разни места – глад и епидемии; ще има и ужаси, и големи знамения от небето.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви преследват, като ви предават на синагоги и в тъмници, и ще ви завеждат пред царе и пред управители заради Моето Име.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Това ще се обърне във възможност да свидетелствате.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 защото Аз ще ви дам уста и мъдрост, на която всичките ваши противници ще бъдат безсилни да противостоят или противоречат.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 А ще бъдете предадени дори и от родители и братя, от роднини и приятели; и те ще докарат някои от вас до смърт.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Но и косъм от главата ви няма да загине.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Чрез твърдостта си придобивайте душите си.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустяването му.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините и които са сред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Защото това са дни на отмъщение, за да се изпълни всичко, което е писано.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 А когато започне да става това, се изправете и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 И им каза притча: Погледнете смокинята и всичките дървета.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Също така и вие, като видите, че става това, да знаете, че Божието царство е близо.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Истина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Но пазете се, да не би сърцата ви да натегнат от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно;
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 защото той ще дойде като примка върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Но бдете всякога и се молете, за да бъдете намерени достойни да избегнете всичко това, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 И Той всеки ден поучаваше в храма, а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 А на сутринта целият народ идваше при Него в храма да Го слуша.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.