Lucas 21

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Като повдигна очи, Иисус видя богатите, че пускат даровете си в касата.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 И каза: Истина ви казвам, че тази бедна вдовица пусна повече от всички;
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 защото всички тези пуснаха в даровете (за Бога) от излишъка си; а тя от немотията си пусна цялото си препитание, което имаше.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 И Го попитаха, като казаха: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 А Той каза: Внимавайте да не ви подмамят; защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще казват: Аз съм Христос и времето наближи. Да не отидете след тях.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите, защото тези неща трябва първо да станат, но краят не е веднага.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Тогава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 и ще има големи земетресения и на разни места – глад и епидемии; ще има и ужаси, и големи знамения от небето.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви преследват, като ви предават на синагоги и в тъмници, и ще ви завеждат пред царе и пред управители заради Моето Име.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Това ще се обърне във възможност да свидетелствате.
13 E vos acontecerá
14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 защото Аз ще ви дам уста и мъдрост, на която всичките ваши противници ще бъдат безсилни да противостоят или противоречат.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 А ще бъдете предадени дори и от родители и братя, от роднини и приятели; и те ще докарат някои от вас до смърт.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Но и косъм от главата ви няма да загине.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Чрез твърдостта си придобивайте душите си.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустяването му.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините и които са сред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Защото това са дни на отмъщение, за да се изпълни всичко, което е писано.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 А когато започне да става това, се изправете и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 И им каза притча: Погледнете смокинята и всичките дървета.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Също така и вие, като видите, че става това, да знаете, че Божието царство е близо.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Истина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Но пазете се, да не би сърцата ви да натегнат от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно;
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 защото той ще дойде като примка върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Но бдете всякога и се молете, за да бъдете намерени достойни да избегнете всичко това, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 И Той всеки ден поучаваше в храма, а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 А на сутринта целият народ идваше при Него в храма да Го слуша.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.