Lucas 21
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 Като повдигна очи, Иисус видя богатите, че пускат даровете си в касата.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 И каза: Истина ви казвам, че тази бедна вдовица пусна повече от всички;
3 Então Jesus disse:
4 защото всички тези пуснаха в даровете (за Бога) от излишъка си; а тя от немотията си пусна цялото си препитание, което имаше.
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и посветени дарове, Той каза:
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 Ще дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
6 Então Jesus disse:
7 И Го попитаха, като казаха: Учителю, а кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 А Той каза: Внимавайте да не ви подмамят; защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще казват: Аз съм Христос и времето наближи. Да не отидете след тях.
8 Jesus respondeu:
9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите, защото тези неща трябва първо да станат, но краят не е веднага.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Тогава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;
10 Então Jesus lhes disse:
11 и ще има големи земетресения и на разни места – глад и епидемии; ще има и ужаси, и големи знамения от небето.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви преследват, като ви предават на синагоги и в тъмници, и ще ви завеждат пред царе и пред управители заради Моето Име.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Това ще се обърне във възможност да свидетелствате.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво ще отговаряте;
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 защото Аз ще ви дам уста и мъдрост, на която всичките ваши противници ще бъдат безсилни да противостоят или противоречат.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 А ще бъдете предадени дори и от родители и братя, от роднини и приятели; и те ще докарат някои от вас до смърт.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Но и косъм от главата ви няма да загине.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Чрез твърдостта си придобивайте душите си.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 А когато видите Ерусалим, че е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустяването му.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Тогава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините и които са сред града, нека излязат вън, а които са в околностите, да не влизат в него.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Защото това са дни на отмъщение, за да се изпълни всичко, което е писано.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Но горко на бременните и на кърмещите през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху този народ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Те ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен по всичките народи; и Ерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Хората ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне вселената, защото небесните сили ще се разклатят.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 А когато започне да става това, се изправете и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 И им каза притча: Погледнете смокинята и всичките дървета.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Също така и вие, като видите, че става това, да знаете, че Божието царство е близо.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Истина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Но пазете се, да не би сърцата ви да натегнат от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно;
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 защото той ще дойде като примка върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Но бдете всякога и се молете, за да бъдете намерени достойни да избегнете всичко това, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 И Той всеки ден поучаваше в храма, а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 А на сутринта целият народ идваше при Него в храма да Го слуша.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.