Gálatas 4

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.