Gálatas 4

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.