Gálatas 4

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.