Gálatas 4
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA
1 Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.