Gálatas 4

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.