Eclesiastes 3
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC
1 Има време за всяко нещо и определено време за всяко намерение под небето:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 време за плачене и време за смеене; време за жалеене и време за танцуване;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за изхвърляне;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Каква полза има работникът от това, в което се труди?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 И още видях под слънцето мястото на съда, а там — беззаконието, и мястото на правдата, а там — беззаконието.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 И така, видях, че няма по-добро от това, да се радва човек в делата си, защото това е делът му. Понеже кой ще го доведе да види какво ще бъде след него?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.