Eclesiastes 3
Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVI
1 Има време за всяко нещо и определено време за всяко намерение под небето:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 време за плачене и време за смеене; време за жалеене и време за танцуване;
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 време за хвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщане;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за изхвърляне;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 време за късане и време за шиене; време за мълчане и време за говорене;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Каква полза има работникът от това, в което се труди?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Каквото е, вече е било и каквото ще бъде, вече е било; и Бог издирва миналото.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 И още видях под слънцето мястото на съда, а там — беззаконието, и мястото на правдата, а там — беззаконието.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Казах в сърцето си: Бог ще съди и правЕдния и безбожния, защото там има време за всяко намерение и за всяко дело.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Казах в сърцето си: Заради делото на човешките синове е това, за да ги изпита Бог, за да видят, че сами за себе си, без Бога, те са животни.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Защото участта на човешките синове и участта на животните е една участ. Както умира единият, така умира и другият; и едно дихание имат всички. И човекът няма никакво предимство пред животните, защото всичко е суета.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Всичко отива на едно място; всичко е от пръстта, и всички се връщат в пръстта.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Кой знае, че духът на човека се издига горе, а духът на животното слиза долу на земята?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 И така, видях, че няма по-добро от това, да се радва човек в делата си, защото това е делът му. Понеже кой ще го доведе да види какво ще бъде след него?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.