1 Coríntios 11

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.