1 Coríntios 11

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.