1 Coríntios 11

Veren's Contemporary Bible (BULVEREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.