Lucas 2

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 А през онези дни излезе заповед от Кесаря Августа да се напише всичката вселенна.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Това написване стана първо когато Кириний владееше Сирия.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 И идеха всички да се написват, всеки в своят си град.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 А възлезе и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в града Давидов, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов,)
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 да се напише с Мариам обручената нему жена, която беше непразна.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 И когато беха те там, изпълниха се дните й да роди;
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 И роди Сина своего първороднаго, и пови го; и положи го в яслите; защото немаше место за тех в гостилницата.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 И, ето, ангел Господен застана между тех, и слава Господня ги осия, и уплашиха се със страх голем.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 И рече им ангелът: Не бойте се, защото, ето, благовествувам ви радост голема, която ще бъде на всичките люде.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Защото днес се роди вам, в града Давидов Спасител, който е Христос Господ.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 И това ще бъде вам знамение: Ще намерите младенец повит, сложен в яслите.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 И внезапно с ангелът наедно намери се множество войска небесна които хвалеха Бога и говореха:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Слава във вишних Богу, и на земята мир, в человеците благоволение.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 И щом си отидоха ангелите от тех на небето, человеците, сиреч, овчарите рекоха си един на друг: Да идем прочее до Витлеем, и да видим това що е станало, което Господ ни изяви.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 И дойдоха на бързо, и намериха Мариам и Иосифа и младенеца че лежеше в яслите.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 И като видеха, разказаха речите що им се рекоха за това дете.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 И всички които чуха почудиха се за това което овчарите им казаха.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 А Мариам съхраняваше всички тези речи, и размисляше за тех в сърцето си.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 И върнаха се овчарите, хвалеще и славеще Бога, за всичко що чуха и видеха според както им се бе рекло.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 И като се изпълниха осем дни за да обрежат детето, нарекоха му името Исус, нареченото от ангела преди неговото зачатие в утробата.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 И като се изпълниха дните за очищението нейно, по закона Моисеев, занесоха го в Ерусалим да го представят пред Господа,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 както е писано в закона Господен, че «всеки младенец от мъжки пол който отваря ложесна свет на Господа ще се нарече,»
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 и да принесат жертва, според реченото в закона Господен, «две гъргорици, или две гълъбчета.»
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 И, ето, имаше некой си человек в Ерусалим, на име Симеон; и този человек беше праведен и благочестив, и чакаше утешението на Израиля; и Дух Светий бе на него.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 И открито бе нему от Духа Светаго, че немаше да види смърт преди да види Христа Господня.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 И дойде по внушението на Духа в храма; и когато родителите внесоха отрочето Исуса да сторят за него по обичаю на закона,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 той го прие на ръцете си, и благослови Бога, и рече:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Нине отпущаш раба си, Владико, според речта си, с миром;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 защото видеха очите ми твоето спасение,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 което си приготвил пред лицето на всичките народи;
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 светлина за просвещение на езичниците, и слава на твоят народ Израил.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 А Иосиф и майка му чудеха се за това що се казваше за него.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 И благослови ги Симеон, и рече на майка му Мариам: Ето този лежи за падане и за възставане на мнозина в Израил, и белег за противоречие;
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 а на сама тебе меч ще прониже душата ти; за да се открият помишленията на много сърца.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Имаше и некоя си Анна пророчица, дъщеря Фануилева, от племето Асирово; тя беше на възраст много остарела, и живела бе с мъжа си седем години от девството си.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 И тя беше вдовица като на осемдесет и четири години, която не се отдалечаваше от храма, дето ноще и дене служеше Богу в пост и молитва.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 И тя като пристъпи в истото време славословеше Бога, и говореше за него на всички които ожидаха изкуплението в Ерусалим.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 И като свършиха всичко според закона Господен, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 А детето растеше и укрепяваше се духом, и се изпълняше с мъдрост; и благодат Божия бе на него.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 И ходеха родителите му всека година в Ерусалим за празника на пасхата.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 И когато стана той на дванадесет години, като възлезоха по обичаю в Ерусалим за праздника,
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 и като изкараха дните на праздника и се връщаха, детето Исус остана назад в Ерусалим; и не усети Иосиф и майка му.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 И понеже мислеха да е с дружината, изминаха един ден път, и търсеха го между роднините и познайниците си;
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 и като го не намериха, върнаха се в Ерусалим да го търсят;
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 И след три дни намериха го в храма седнал между учителите, та ги слушаше и попитваше ги.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 И всички които го чуваха удивяваха се на разума и на отговорите му.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 И като го видеха смаяха се; и рече му майка му: Синко, що ни стори така? Ето баща ти и аз много оскърбени те търсихме.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 И рече им: Защо да ме търсите? Не знаете ли че требва да съм в това което принадлежи на Отца ми?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 А те не разумеха речта която им рече.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 И слезе с тех, и дойде в Назарет, и покоряваше им се. А майка му съхраняваше всички тези неща в сърдцето си.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 А Исус успеваше в мъдрост, и възраст, и благодат пред Бога и человеците.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.