Lucas 2

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 А през онези дни излезе заповед от Кесаря Августа да се напише всичката вселенна.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Това написване стана първо когато Кириний владееше Сирия.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 И идеха всички да се написват, всеки в своят си град.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 А възлезе и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в града Давидов, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов,)
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 да се напише с Мариам обручената нему жена, която беше непразна.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 И когато беха те там, изпълниха се дните й да роди;
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 И роди Сина своего първороднаго, и пови го; и положи го в яслите; защото немаше место за тех в гостилницата.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 И, ето, ангел Господен застана между тех, и слава Господня ги осия, и уплашиха се със страх голем.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 И рече им ангелът: Не бойте се, защото, ето, благовествувам ви радост голема, която ще бъде на всичките люде.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Защото днес се роди вам, в града Давидов Спасител, който е Христос Господ.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И това ще бъде вам знамение: Ще намерите младенец повит, сложен в яслите.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 И внезапно с ангелът наедно намери се множество войска небесна които хвалеха Бога и говореха:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Слава във вишних Богу, и на земята мир, в человеците благоволение.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 И щом си отидоха ангелите от тех на небето, человеците, сиреч, овчарите рекоха си един на друг: Да идем прочее до Витлеем, и да видим това що е станало, което Господ ни изяви.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 И дойдоха на бързо, и намериха Мариам и Иосифа и младенеца че лежеше в яслите.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 И като видеха, разказаха речите що им се рекоха за това дете.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 И всички които чуха почудиха се за това което овчарите им казаха.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 А Мариам съхраняваше всички тези речи, и размисляше за тех в сърцето си.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 И върнаха се овчарите, хвалеще и славеще Бога, за всичко що чуха и видеха според както им се бе рекло.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 И като се изпълниха осем дни за да обрежат детето, нарекоха му името Исус, нареченото от ангела преди неговото зачатие в утробата.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 И като се изпълниха дните за очищението нейно, по закона Моисеев, занесоха го в Ерусалим да го представят пред Господа,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 както е писано в закона Господен, че «всеки младенец от мъжки пол който отваря ложесна свет на Господа ще се нарече,»
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 и да принесат жертва, според реченото в закона Господен, «две гъргорици, или две гълъбчета.»
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 И, ето, имаше некой си человек в Ерусалим, на име Симеон; и този человек беше праведен и благочестив, и чакаше утешението на Израиля; и Дух Светий бе на него.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 И открито бе нему от Духа Светаго, че немаше да види смърт преди да види Христа Господня.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 И дойде по внушението на Духа в храма; и когато родителите внесоха отрочето Исуса да сторят за него по обичаю на закона,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 той го прие на ръцете си, и благослови Бога, и рече:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Нине отпущаш раба си, Владико, според речта си, с миром;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 защото видеха очите ми твоето спасение,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 което си приготвил пред лицето на всичките народи;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 светлина за просвещение на езичниците, и слава на твоят народ Израил.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 А Иосиф и майка му чудеха се за това що се казваше за него.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 И благослови ги Симеон, и рече на майка му Мариам: Ето този лежи за падане и за възставане на мнозина в Израил, и белег за противоречие;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 а на сама тебе меч ще прониже душата ти; за да се открият помишленията на много сърца.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Имаше и некоя си Анна пророчица, дъщеря Фануилева, от племето Асирово; тя беше на възраст много остарела, и живела бе с мъжа си седем години от девството си.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 И тя беше вдовица като на осемдесет и четири години, която не се отдалечаваше от храма, дето ноще и дене служеше Богу в пост и молитва.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 И тя като пристъпи в истото време славословеше Бога, и говореше за него на всички които ожидаха изкуплението в Ерусалим.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 И като свършиха всичко според закона Господен, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 А детето растеше и укрепяваше се духом, и се изпълняше с мъдрост; и благодат Божия бе на него.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И ходеха родителите му всека година в Ерусалим за празника на пасхата.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 И когато стана той на дванадесет години, като възлезоха по обичаю в Ерусалим за праздника,
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 и като изкараха дните на праздника и се връщаха, детето Исус остана назад в Ерусалим; и не усети Иосиф и майка му.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 И понеже мислеха да е с дружината, изминаха един ден път, и търсеха го между роднините и познайниците си;
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 и като го не намериха, върнаха се в Ерусалим да го търсят;
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 И след три дни намериха го в храма седнал между учителите, та ги слушаше и попитваше ги.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 И всички които го чуваха удивяваха се на разума и на отговорите му.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 И като го видеха смаяха се; и рече му майка му: Синко, що ни стори така? Ето баща ти и аз много оскърбени те търсихме.
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 И рече им: Защо да ме търсите? Не знаете ли че требва да съм в това което принадлежи на Отца ми?
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 А те не разумеха речта която им рече.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 И слезе с тех, и дойде в Назарет, и покоряваше им се. А майка му съхраняваше всички тези неща в сърдцето си.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 А Исус успеваше в мъдрост, и възраст, и благодат пред Бога и человеците.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.