Lucas 2

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 А през онези дни излезе заповед от Кесаря Августа да се напише всичката вселенна.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Това написване стана първо когато Кириний владееше Сирия.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 И идеха всички да се написват, всеки в своят си град.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 А възлезе и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в града Давидов, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов,)
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 да се напише с Мариам обручената нему жена, която беше непразна.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 И когато беха те там, изпълниха се дните й да роди;
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 И роди Сина своего първороднаго, и пови го; и положи го в яслите; защото немаше место за тех в гостилницата.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 И, ето, ангел Господен застана между тех, и слава Господня ги осия, и уплашиха се със страх голем.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 И рече им ангелът: Не бойте се, защото, ето, благовествувам ви радост голема, която ще бъде на всичките люде.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Защото днес се роди вам, в града Давидов Спасител, който е Христос Господ.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 И това ще бъде вам знамение: Ще намерите младенец повит, сложен в яслите.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 И внезапно с ангелът наедно намери се множество войска небесна които хвалеха Бога и говореха:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Слава във вишних Богу, и на земята мир, в человеците благоволение.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 И щом си отидоха ангелите от тех на небето, человеците, сиреч, овчарите рекоха си един на друг: Да идем прочее до Витлеем, и да видим това що е станало, което Господ ни изяви.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 И дойдоха на бързо, и намериха Мариам и Иосифа и младенеца че лежеше в яслите.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 И като видеха, разказаха речите що им се рекоха за това дете.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 И всички които чуха почудиха се за това което овчарите им казаха.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 А Мариам съхраняваше всички тези речи, и размисляше за тех в сърцето си.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 И върнаха се овчарите, хвалеще и славеще Бога, за всичко що чуха и видеха според както им се бе рекло.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 И като се изпълниха осем дни за да обрежат детето, нарекоха му името Исус, нареченото от ангела преди неговото зачатие в утробата.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 И като се изпълниха дните за очищението нейно, по закона Моисеев, занесоха го в Ерусалим да го представят пред Господа,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 както е писано в закона Господен, че «всеки младенец от мъжки пол който отваря ложесна свет на Господа ще се нарече,»
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 и да принесат жертва, според реченото в закона Господен, «две гъргорици, или две гълъбчета.»
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 И, ето, имаше некой си человек в Ерусалим, на име Симеон; и този человек беше праведен и благочестив, и чакаше утешението на Израиля; и Дух Светий бе на него.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 И открито бе нему от Духа Светаго, че немаше да види смърт преди да види Христа Господня.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 И дойде по внушението на Духа в храма; и когато родителите внесоха отрочето Исуса да сторят за него по обичаю на закона,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 той го прие на ръцете си, и благослови Бога, и рече:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Нине отпущаш раба си, Владико, според речта си, с миром;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 защото видеха очите ми твоето спасение,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 което си приготвил пред лицето на всичките народи;
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 светлина за просвещение на езичниците, и слава на твоят народ Израил.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 А Иосиф и майка му чудеха се за това що се казваше за него.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 И благослови ги Симеон, и рече на майка му Мариам: Ето този лежи за падане и за възставане на мнозина в Израил, и белег за противоречие;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 а на сама тебе меч ще прониже душата ти; за да се открият помишленията на много сърца.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Имаше и некоя си Анна пророчица, дъщеря Фануилева, от племето Асирово; тя беше на възраст много остарела, и живела бе с мъжа си седем години от девството си.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 И тя беше вдовица като на осемдесет и четири години, която не се отдалечаваше от храма, дето ноще и дене служеше Богу в пост и молитва.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 И тя като пристъпи в истото време славословеше Бога, и говореше за него на всички които ожидаха изкуплението в Ерусалим.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 И като свършиха всичко според закона Господен, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 А детето растеше и укрепяваше се духом, и се изпълняше с мъдрост; и благодат Божия бе на него.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 И ходеха родителите му всека година в Ерусалим за празника на пасхата.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 И когато стана той на дванадесет години, като възлезоха по обичаю в Ерусалим за праздника,
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 и като изкараха дните на праздника и се връщаха, детето Исус остана назад в Ерусалим; и не усети Иосиф и майка му.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 И понеже мислеха да е с дружината, изминаха един ден път, и търсеха го между роднините и познайниците си;
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 и като го не намериха, върнаха се в Ерусалим да го търсят;
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 И след три дни намериха го в храма седнал между учителите, та ги слушаше и попитваше ги.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 И всички които го чуваха удивяваха се на разума и на отговорите му.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 И като го видеха смаяха се; и рече му майка му: Синко, що ни стори така? Ето баща ти и аз много оскърбени те търсихме.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 И рече им: Защо да ме търсите? Не знаете ли че требва да съм в това което принадлежи на Отца ми?
49 Jesus respondeu:
50 А те не разумеха речта която им рече.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 И слезе с тех, и дойде в Назарет, и покоряваше им се. А майка му съхраняваше всички тези неща в сърдцето си.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 А Исус успеваше в мъдрост, и възраст, и благодат пред Бога и человеците.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.