Lucas 2

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 А през онези дни излезе заповед от Кесаря Августа да се напише всичката вселенна.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Това написване стана първо когато Кириний владееше Сирия.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 И идеха всички да се написват, всеки в своят си град.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 А възлезе и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в града Давидов, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов,)
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 да се напише с Мариам обручената нему жена, която беше непразна.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 И когато беха те там, изпълниха се дните й да роди;
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 И роди Сина своего първороднаго, и пови го; и положи го в яслите; защото немаше место за тех в гостилницата.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 И, ето, ангел Господен застана между тех, и слава Господня ги осия, и уплашиха се със страх голем.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 И рече им ангелът: Не бойте се, защото, ето, благовествувам ви радост голема, която ще бъде на всичките люде.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Защото днес се роди вам, в града Давидов Спасител, който е Христос Господ.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И това ще бъде вам знамение: Ще намерите младенец повит, сложен в яслите.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 И внезапно с ангелът наедно намери се множество войска небесна които хвалеха Бога и говореха:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Слава във вишних Богу, и на земята мир, в человеците благоволение.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 И щом си отидоха ангелите от тех на небето, человеците, сиреч, овчарите рекоха си един на друг: Да идем прочее до Витлеем, и да видим това що е станало, което Господ ни изяви.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 И дойдоха на бързо, и намериха Мариам и Иосифа и младенеца че лежеше в яслите.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 И като видеха, разказаха речите що им се рекоха за това дете.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 И всички които чуха почудиха се за това което овчарите им казаха.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 А Мариам съхраняваше всички тези речи, и размисляше за тех в сърцето си.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 И върнаха се овчарите, хвалеще и славеще Бога, за всичко що чуха и видеха според както им се бе рекло.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 И като се изпълниха осем дни за да обрежат детето, нарекоха му името Исус, нареченото от ангела преди неговото зачатие в утробата.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 И като се изпълниха дните за очищението нейно, по закона Моисеев, занесоха го в Ерусалим да го представят пред Господа,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 както е писано в закона Господен, че «всеки младенец от мъжки пол който отваря ложесна свет на Господа ще се нарече,»
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 и да принесат жертва, според реченото в закона Господен, «две гъргорици, или две гълъбчета.»
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 И, ето, имаше некой си человек в Ерусалим, на име Симеон; и този человек беше праведен и благочестив, и чакаше утешението на Израиля; и Дух Светий бе на него.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 И открито бе нему от Духа Светаго, че немаше да види смърт преди да види Христа Господня.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 И дойде по внушението на Духа в храма; и когато родителите внесоха отрочето Исуса да сторят за него по обичаю на закона,
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 той го прие на ръцете си, и благослови Бога, и рече:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Нине отпущаш раба си, Владико, според речта си, с миром;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 защото видеха очите ми твоето спасение,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 което си приготвил пред лицето на всичките народи;
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 светлина за просвещение на езичниците, и слава на твоят народ Израил.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 А Иосиф и майка му чудеха се за това що се казваше за него.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 И благослови ги Симеон, и рече на майка му Мариам: Ето този лежи за падане и за възставане на мнозина в Израил, и белег за противоречие;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 а на сама тебе меч ще прониже душата ти; за да се открият помишленията на много сърца.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Имаше и некоя си Анна пророчица, дъщеря Фануилева, от племето Асирово; тя беше на възраст много остарела, и живела бе с мъжа си седем години от девството си.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 И тя беше вдовица като на осемдесет и четири години, която не се отдалечаваше от храма, дето ноще и дене служеше Богу в пост и молитва.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 И тя като пристъпи в истото време славословеше Бога, и говореше за него на всички които ожидаха изкуплението в Ерусалим.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 И като свършиха всичко според закона Господен, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 А детето растеше и укрепяваше се духом, и се изпълняше с мъдрост; и благодат Божия бе на него.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И ходеха родителите му всека година в Ерусалим за празника на пасхата.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 И когато стана той на дванадесет години, като възлезоха по обичаю в Ерусалим за праздника,
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 и като изкараха дните на праздника и се връщаха, детето Исус остана назад в Ерусалим; и не усети Иосиф и майка му.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 И понеже мислеха да е с дружината, изминаха един ден път, и търсеха го между роднините и познайниците си;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 и като го не намериха, върнаха се в Ерусалим да го търсят;
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 И след три дни намериха го в храма седнал между учителите, та ги слушаше и попитваше ги.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 И всички които го чуваха удивяваха се на разума и на отговорите му.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 И като го видеха смаяха се; и рече му майка му: Синко, що ни стори така? Ето баща ти и аз много оскърбени те търсихме.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 И рече им: Защо да ме търсите? Не знаете ли че требва да съм в това което принадлежи на Отца ми?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 А те не разумеха речта която им рече.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 И слезе с тех, и дойде в Назарет, и покоряваше им се. А майка му съхраняваше всички тези неща в сърдцето си.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 А Исус успеваше в мъдрост, и възраст, и благодат пред Бога и человеците.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.