Lucas 2
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 А през онези дни излезе заповед от Кесаря Августа да се напише всичката вселенна.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Това написване стана първо когато Кириний владееше Сирия.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 И идеха всички да се написват, всеки в своят си град.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 А възлезе и Иосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в града Давидов, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов,)
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 да се напише с Мариам обручената нему жена, която беше непразна.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 И когато беха те там, изпълниха се дните й да роди;
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 И роди Сина своего първороднаго, и пови го; и положи го в яслите; защото немаше место за тех в гостилницата.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 И по онези места имаше овчари които нощуваха на полето, и вардеха стража през нощ за стадото си.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 И, ето, ангел Господен застана между тех, и слава Господня ги осия, и уплашиха се със страх голем.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 И рече им ангелът: Не бойте се, защото, ето, благовествувам ви радост голема, която ще бъде на всичките люде.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Защото днес се роди вам, в града Давидов Спасител, който е Христос Господ.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 И това ще бъде вам знамение: Ще намерите младенец повит, сложен в яслите.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 И внезапно с ангелът наедно намери се множество войска небесна които хвалеха Бога и говореха:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Слава във вишних Богу, и на земята мир, в человеците благоволение.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 И щом си отидоха ангелите от тех на небето, человеците, сиреч, овчарите рекоха си един на друг: Да идем прочее до Витлеем, и да видим това що е станало, което Господ ни изяви.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 И дойдоха на бързо, и намериха Мариам и Иосифа и младенеца че лежеше в яслите.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 И като видеха, разказаха речите що им се рекоха за това дете.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 И всички които чуха почудиха се за това което овчарите им казаха.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 А Мариам съхраняваше всички тези речи, и размисляше за тех в сърцето си.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 И върнаха се овчарите, хвалеще и славеще Бога, за всичко що чуха и видеха според както им се бе рекло.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 И като се изпълниха осем дни за да обрежат детето, нарекоха му името Исус, нареченото от ангела преди неговото зачатие в утробата.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 И като се изпълниха дните за очищението нейно, по закона Моисеев, занесоха го в Ерусалим да го представят пред Господа,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 както е писано в закона Господен, че «всеки младенец от мъжки пол който отваря ложесна свет на Господа ще се нарече,»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 и да принесат жертва, според реченото в закона Господен, «две гъргорици, или две гълъбчета.»
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 И, ето, имаше некой си человек в Ерусалим, на име Симеон; и този человек беше праведен и благочестив, и чакаше утешението на Израиля; и Дух Светий бе на него.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 И открито бе нему от Духа Светаго, че немаше да види смърт преди да види Христа Господня.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 И дойде по внушението на Духа в храма; и когато родителите внесоха отрочето Исуса да сторят за него по обичаю на закона,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 той го прие на ръцете си, и благослови Бога, и рече:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Нине отпущаш раба си, Владико, според речта си, с миром;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 защото видеха очите ми твоето спасение,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 което си приготвил пред лицето на всичките народи;
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 светлина за просвещение на езичниците, и слава на твоят народ Израил.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 А Иосиф и майка му чудеха се за това що се казваше за него.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 И благослови ги Симеон, и рече на майка му Мариам: Ето този лежи за падане и за възставане на мнозина в Израил, и белег за противоречие;
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 а на сама тебе меч ще прониже душата ти; за да се открият помишленията на много сърца.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Имаше и некоя си Анна пророчица, дъщеря Фануилева, от племето Асирово; тя беше на възраст много остарела, и живела бе с мъжа си седем години от девството си.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 И тя беше вдовица като на осемдесет и четири години, която не се отдалечаваше от храма, дето ноще и дене служеше Богу в пост и молитва.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 И тя като пристъпи в истото време славословеше Бога, и говореше за него на всички които ожидаха изкуплението в Ерусалим.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 И като свършиха всичко според закона Господен, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 А детето растеше и укрепяваше се духом, и се изпълняше с мъдрост; и благодат Божия бе на него.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 И ходеха родителите му всека година в Ерусалим за празника на пасхата.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 И когато стана той на дванадесет години, като възлезоха по обичаю в Ерусалим за праздника,
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 и като изкараха дните на праздника и се връщаха, детето Исус остана назад в Ерусалим; и не усети Иосиф и майка му.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 И понеже мислеха да е с дружината, изминаха един ден път, и търсеха го между роднините и познайниците си;
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 и като го не намериха, върнаха се в Ерусалим да го търсят;
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 И след три дни намериха го в храма седнал между учителите, та ги слушаше и попитваше ги.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 И всички които го чуваха удивяваха се на разума и на отговорите му.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 И като го видеха смаяха се; и рече му майка му: Синко, що ни стори така? Ето баща ти и аз много оскърбени те търсихме.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 И рече им: Защо да ме търсите? Не знаете ли че требва да съм в това което принадлежи на Отца ми?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 А те не разумеха речта която им рече.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 И слезе с тех, и дойде в Назарет, и покоряваше им се. А майка му съхраняваше всички тези неща в сърдцето си.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 А Исус успеваше в мъдрост, и възраст, и благодат пред Бога и человеците.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.