Lucas 19
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 След това влезе Исус в Ерихон, и заминуваше си.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 И ето человек на име Закхей който беше началник на митарите, и той бе богат.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 И искаше да види Исуса кой е; но не можеше от народа, защото беше низък на възраст.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 И завтече се на напред, та възлезе на една черница за да го види; понеже през онзи път щеше да мине.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 И като дойде на това место, Исус погледна, виде го, и рече му: Закхее, слез скоро; защото днес требва да остана в твоята къща.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 И прибърза та слезе, и прие го с радост.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 И като видеха това всички, помъмряха и казваха че при грешен человек влезе да преседи.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 А Закхей застана и рече Господу: Господи, ето, половината от имота си давам на сиромасите; и ако съм обидил некого в нещо с клевета, въздавам четверократно.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Рече му Исус: Днес стана спасение на този дом; защото и той е син Авраамов.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Понеже Син Человечески дойде да потърси и да спаси погиналото.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 И те като слушаха това, приложи та рече и една притча, защото беше близу до Ерусалим, и те имаха на ума си че царството Божие щеше тутакси да се яви.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 И рече: Человек некой си благороден отиде в страна далечна да приеме за себе си царство и да се върне.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 И повика десет от слугите си, и даде им десет мнаси, и рече им: Търгувайте докле дойда.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 А гражданите негови ненавиждаха го, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем тогова да царува над нас.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 И като взе царството и се върна, рече да му повикат онези слуги на които даде среброто, да узнае кой какво е припечелил.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 И дойде първият и рече: Господи, твоята мнаса придоби десет мнаси.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 И рече му: Добре рабе добри: понеже на най-малкото се показа верен, имай власт над десет града.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 И дойде вторият и каза: Господи, твоята мнаса стори пет мнаси.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Рече и на тогова: Бъди и ти владетел над пет града.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Дойде и друг, и рече: Господи, ето твоята мнаса, която имах скътана в кърпа;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 защото се боех от тебе; понеже си строг человек; вземаш което не си положил, и жънеш което не си сеял.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 И казва му: От устата ти ще те съдя, рабе лукави. Знаел си че съм человек строг, и вземам което не съм положил, и жъна което не съм сеял;
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 и защо не даде среброто ми на лихваря, така щото аз като си дойдех щех да го прибера с лихвата?
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата, и дайте я на тогози който има десетте мнаси;
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 (и рекоха му: Господи, той има десет мнаси;)
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 защото ви казвам, че всекиму който има ще му се даде; а от тогоз който нема, и това що има, ще се отнеме от него.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 А моите врагове, онези които ме не рачиха да се въцаря над тех, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 И това като изрече Исус, отиваше напред и възлезваше в Ерусалим.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 И когато наближи до Витфагия и Витания, КЪ гората която се казваше Елеон, проводи двама от учениците си,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 и рече им: Идете в срещното село: в което щом влезвате ще намерите ждребе вързано, на което никой человек не е никога възседал: отвържете го и го доведете.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 И ако ви попита некой: Защо го отвързвате? така ще му кажете: Защото требва на Господа.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 И отидоха проводените и намериха както им рече.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 И когато отвързваха ждребето, рекоха им стопаните му: Защо отвързвате ждребето?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 А те рекоха: На Господа требва.
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 И доведоха го при Исуса: и като наметаха дрехите си на ждребето, възкачиха Исуса.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 И в отиването му постилаха дрехите си по пътя.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 И когато вече наближаваше до превалата на Елеонската гора, наченаха всичкото множество на учениците да се радват и да славословят Бога велегласно за всите чудеса що беха видели;
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 и казваха: Благословен царът който иде в името Господне: мир на небето и слава във вишних!
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 И некои от Фарисеите между народа рекоха му: Учителю, запрети на учениците си.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 И отговори и рече им: Казвам ви че ако те млъкнат, то каменете ще извикат.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 И като наближи та виде градът, плака за него,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 и казваше: Да бе знаел и ти, поне в този твой ден това което е за мира ти! но сега вече се скри от твоите очи.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Защото ще дойдат върх тебе дни, и твоите неприятели ще направят окоп около тебе, и ще те обсадят, и от всекъде ще те утеснят
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 и съсипят тебе и чадата ти в тебе, и нема да оставят в тебе камик на камик; защото не си разумел времето на посещението си.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 И като влезе в храма, начна да изпажда тези които продаваха и купуваха;
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 и казваше им: Писано е: «Домът ми е дом за молитва: а вие го направихте пещера разбойническа.»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 И поучаваше всеки ден в храма; а първосвещениците и книжниците и първите от народа искаха да го погубят;
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 и не намерваха какво да сторят; понеже всичкият народ беше прилепнал при него да го слуша.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.