Lucas 19
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 След това влезе Исус в Ерихон, и заминуваше си.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 И ето человек на име Закхей който беше началник на митарите, и той бе богат.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 И искаше да види Исуса кой е; но не можеше от народа, защото беше низък на възраст.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 И завтече се на напред, та възлезе на една черница за да го види; понеже през онзи път щеше да мине.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 И като дойде на това место, Исус погледна, виде го, и рече му: Закхее, слез скоро; защото днес требва да остана в твоята къща.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 И прибърза та слезе, и прие го с радост.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 И като видеха това всички, помъмряха и казваха че при грешен человек влезе да преседи.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 А Закхей застана и рече Господу: Господи, ето, половината от имота си давам на сиромасите; и ако съм обидил некого в нещо с клевета, въздавам четверократно.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Рече му Исус: Днес стана спасение на този дом; защото и той е син Авраамов.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Понеже Син Человечески дойде да потърси и да спаси погиналото.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 И те като слушаха това, приложи та рече и една притча, защото беше близу до Ерусалим, и те имаха на ума си че царството Божие щеше тутакси да се яви.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 И рече: Человек некой си благороден отиде в страна далечна да приеме за себе си царство и да се върне.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 И повика десет от слугите си, и даде им десет мнаси, и рече им: Търгувайте докле дойда.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 А гражданите негови ненавиждаха го, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем тогова да царува над нас.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 И като взе царството и се върна, рече да му повикат онези слуги на които даде среброто, да узнае кой какво е припечелил.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 И дойде първият и рече: Господи, твоята мнаса придоби десет мнаси.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 И рече му: Добре рабе добри: понеже на най-малкото се показа верен, имай власт над десет града.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 И дойде вторият и каза: Господи, твоята мнаса стори пет мнаси.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Рече и на тогова: Бъди и ти владетел над пет града.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Дойде и друг, и рече: Господи, ето твоята мнаса, която имах скътана в кърпа;
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 защото се боех от тебе; понеже си строг человек; вземаш което не си положил, и жънеш което не си сеял.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 И казва му: От устата ти ще те съдя, рабе лукави. Знаел си че съм человек строг, и вземам което не съм положил, и жъна което не съм сеял;
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 и защо не даде среброто ми на лихваря, така щото аз като си дойдех щех да го прибера с лихвата?
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата, и дайте я на тогози който има десетте мнаси;
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 (и рекоха му: Господи, той има десет мнаси;)
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 защото ви казвам, че всекиму който има ще му се даде; а от тогоз който нема, и това що има, ще се отнеме от него.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 А моите врагове, онези които ме не рачиха да се въцаря над тех, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 И това като изрече Исус, отиваше напред и възлезваше в Ерусалим.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 И когато наближи до Витфагия и Витания, КЪ гората която се казваше Елеон, проводи двама от учениците си,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 и рече им: Идете в срещното село: в което щом влезвате ще намерите ждребе вързано, на което никой человек не е никога възседал: отвържете го и го доведете.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 И ако ви попита некой: Защо го отвързвате? така ще му кажете: Защото требва на Господа.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 И отидоха проводените и намериха както им рече.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 И когато отвързваха ждребето, рекоха им стопаните му: Защо отвързвате ждребето?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 А те рекоха: На Господа требва.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 И доведоха го при Исуса: и като наметаха дрехите си на ждребето, възкачиха Исуса.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 И в отиването му постилаха дрехите си по пътя.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 И когато вече наближаваше до превалата на Елеонската гора, наченаха всичкото множество на учениците да се радват и да славословят Бога велегласно за всите чудеса що беха видели;
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 и казваха: Благословен царът който иде в името Господне: мир на небето и слава във вишних!
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 И некои от Фарисеите между народа рекоха му: Учителю, запрети на учениците си.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 И отговори и рече им: Казвам ви че ако те млъкнат, то каменете ще извикат.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 И като наближи та виде градът, плака за него,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 и казваше: Да бе знаел и ти, поне в този твой ден това което е за мира ти! но сега вече се скри от твоите очи.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Защото ще дойдат върх тебе дни, и твоите неприятели ще направят окоп около тебе, и ще те обсадят, и от всекъде ще те утеснят
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 и съсипят тебе и чадата ти в тебе, и нема да оставят в тебе камик на камик; защото не си разумел времето на посещението си.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 И като влезе в храма, начна да изпажда тези които продаваха и купуваха;
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 и казваше им: Писано е: «Домът ми е дом за молитва: а вие го направихте пещера разбойническа.»
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 И поучаваше всеки ден в храма; а първосвещениците и книжниците и първите от народа искаха да го погубят;
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 и не намерваха какво да сторят; понеже всичкият народ беше прилепнал при него да го слуша.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.