João 3

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Имаше некой человек от Фарисеите, на име Никодим, началник Юдейски.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Той дойде през нощ при Исуса и рече му: Рави, знаем че от Бога си дошел учител; защото никой не може да прави тези знамения които ти правиш ако да не е Бог с него.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Отговори Исус и рече му: Истина, истина ти казвам: Ако се не роди некой изново, не може да види царството Божие.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Казва му Никодим: Как може стар человек да се роди? може ли вторий път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Отговори Исус: Истина, истина ти казвам: ако се не роди некой от вода и Дух, не може да влезе в царството Божие.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Роденото от плътта плът е, а роденото от Духа дух е.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Недей се чуди че ти рекох: Требва да се родите изново.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ветърът вее дето ще; и гласа му чуеш, но не знаеш от де иде и къде отива: така е всеки който се е родил от Духа.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Отговори Никодим и рече му: Как може да бъде това?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Отговори Исус и рече му: Ти си учител Израилев, и не знаеш ли това?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Истина, истина ти казвам че: Това което знаем казваме, и това което сме видели свидетелствуваме; и свидетелството ни не приимате.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ако земните работи ви рекох и не вервате, как щете поверва ако ви река небесните?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 И никой не е възлезъл на небето, тъкмо този който е слезъл от небето, Син Человечески който е на небето.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така требва да бъде издигнат Син Человечески
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Защото Бог толкоз възлюби света щото даде Сина своего единороднаго, за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Понеже не е проводил Бог Сина си на света да съди света, но за да бъде спасен светът чрез него.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Който верва в него, не ще да бъде осъден; а който не верва, вече е осъден, защото не е повервал в името на единороднаго Сина Божия.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 И то е осъждението, че виделината дойде на света, и человеците възлюбиха тъмнината повече от виделината защото делата им беха зли.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Понеже всеки който прави зло мрази виделината и не иде КЪ виделината да не би да се докажат неговите дела че са зли;
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 но който прави истината иде КЪ виделината, за да се явят делата му че са по Бога направени.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 След това дойде Исус и учениците негови в земята Юдейска; и там живееше с тех и кръщаваше.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 А Иоан кръщаваше в Енон близу до Салим, защото имаше там много вода; и идеха и кръщаваха се.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Понеже Иоан не беше още турен в тъмница.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 И така стана препиране от страна на учениците Иоанови с Юдеите заради очищението.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 И дойдоха при Иоана и рекоха му: Рави, онзи който беше с тебе отвъд Иордан, за когото ти свидетелствува, ето, той кръщава; и всички отиват при него.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Отговори Иоан и рече: Не може человек да взема нищо ако не му е дадено от небето.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Вие сами сте ми свидетели че рекох: Не съм аз Христос; но че съм проводен пред него.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Който има невестата жених е; а приятелът женихов, който стои та го слуша, радва се твърде много за гласа женихов; и така тая моя радост изпълни се.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Той требва да расте, а аз да се смалявам.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Който иде от горе над всички е отгоре: който е от земята от земята е, и от земята говори. Който иде от небето, над всички е отгоре:
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 и това което е видел и чул, него свидетелствува; и никой не приима свидетелството му.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Който приеме свидетелството негово запечатал е че Бог е истинен.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Защото този когото е Бог пратил думите Божии говори: понеже Бог не дава нему Духа с мерка.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Отец люби Сина, и всичко е дал в неговите ръце.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Който верва в Сина има живот вечен; а който не верва в Сина нема да види живот, но гнев Божий остава на него.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.