João 3
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Имаше некой человек от Фарисеите, на име Никодим, началник Юдейски.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Той дойде през нощ при Исуса и рече му: Рави, знаем че от Бога си дошел учител; защото никой не може да прави тези знамения които ти правиш ако да не е Бог с него.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Отговори Исус и рече му: Истина, истина ти казвам: Ако се не роди некой изново, не може да види царството Божие.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Казва му Никодим: Как може стар человек да се роди? може ли вторий път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Отговори Исус: Истина, истина ти казвам: ако се не роди некой от вода и Дух, не може да влезе в царството Божие.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Роденото от плътта плът е, а роденото от Духа дух е.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Недей се чуди че ти рекох: Требва да се родите изново.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ветърът вее дето ще; и гласа му чуеш, но не знаеш от де иде и къде отива: така е всеки който се е родил от Духа.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Отговори Никодим и рече му: Как може да бъде това?
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Отговори Исус и рече му: Ти си учител Израилев, и не знаеш ли това?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Истина, истина ти казвам че: Това което знаем казваме, и това което сме видели свидетелствуваме; и свидетелството ни не приимате.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ако земните работи ви рекох и не вервате, как щете поверва ако ви река небесните?
12 Se vos falei de
13 И никой не е възлезъл на небето, тъкмо този който е слезъл от небето, Син Человечески който е на небето.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така требва да бъде издигнат Син Человечески
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Защото Бог толкоз възлюби света щото даде Сина своего единороднаго, за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Понеже не е проводил Бог Сина си на света да съди света, но за да бъде спасен светът чрез него.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Който верва в него, не ще да бъде осъден; а който не верва, вече е осъден, защото не е повервал в името на единороднаго Сина Божия.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 И то е осъждението, че виделината дойде на света, и человеците възлюбиха тъмнината повече от виделината защото делата им беха зли.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Понеже всеки който прави зло мрази виделината и не иде КЪ виделината да не би да се докажат неговите дела че са зли;
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 но който прави истината иде КЪ виделината, за да се явят делата му че са по Бога направени.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 След това дойде Исус и учениците негови в земята Юдейска; и там живееше с тех и кръщаваше.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 А Иоан кръщаваше в Енон близу до Салим, защото имаше там много вода; и идеха и кръщаваха се.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Понеже Иоан не беше още турен в тъмница.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 И така стана препиране от страна на учениците Иоанови с Юдеите заради очищението.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 И дойдоха при Иоана и рекоха му: Рави, онзи който беше с тебе отвъд Иордан, за когото ти свидетелствува, ето, той кръщава; и всички отиват при него.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Отговори Иоан и рече: Не може человек да взема нищо ако не му е дадено от небето.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Вие сами сте ми свидетели че рекох: Не съм аз Христос; но че съм проводен пред него.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Който има невестата жених е; а приятелът женихов, който стои та го слуша, радва се твърде много за гласа женихов; и така тая моя радост изпълни се.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Той требва да расте, а аз да се смалявам.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Който иде от горе над всички е отгоре: който е от земята от земята е, и от земята говори. Който иде от небето, над всички е отгоре:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 и това което е видел и чул, него свидетелствува; и никой не приима свидетелството му.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Който приеме свидетелството негово запечатал е че Бог е истинен.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Защото този когото е Бог пратил думите Божии говори: понеже Бог не дава нему Духа с мерка.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Отец люби Сина, и всичко е дал в неговите ръце.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Който верва в Сина има живот вечен; а който не верва в Сина нема да види живот, но гнев Божий остава на него.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.