João 3
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Имаше некой человек от Фарисеите, на име Никодим, началник Юдейски.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Той дойде през нощ при Исуса и рече му: Рави, знаем че от Бога си дошел учител; защото никой не може да прави тези знамения които ти правиш ако да не е Бог с него.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Отговори Исус и рече му: Истина, истина ти казвам: Ако се не роди некой изново, не може да види царството Божие.
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Казва му Никодим: Как може стар человек да се роди? може ли вторий път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Отговори Исус: Истина, истина ти казвам: ако се не роди некой от вода и Дух, не може да влезе в царството Божие.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Роденото от плътта плът е, а роденото от Духа дух е.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Недей се чуди че ти рекох: Требва да се родите изново.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ветърът вее дето ще; и гласа му чуеш, но не знаеш от де иде и къде отива: така е всеки който се е родил от Духа.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Отговори Никодим и рече му: Как може да бъде това?
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Отговори Исус и рече му: Ти си учител Израилев, и не знаеш ли това?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Истина, истина ти казвам че: Това което знаем казваме, и това което сме видели свидетелствуваме; и свидетелството ни не приимате.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ако земните работи ви рекох и не вервате, как щете поверва ако ви река небесните?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 И никой не е възлезъл на небето, тъкмо този който е слезъл от небето, Син Человечески който е на небето.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така требва да бъде издигнат Син Человечески
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Защото Бог толкоз възлюби света щото даде Сина своего единороднаго, за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Понеже не е проводил Бог Сина си на света да съди света, но за да бъде спасен светът чрез него.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Който верва в него, не ще да бъде осъден; а който не верва, вече е осъден, защото не е повервал в името на единороднаго Сина Божия.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 И то е осъждението, че виделината дойде на света, и человеците възлюбиха тъмнината повече от виделината защото делата им беха зли.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Понеже всеки който прави зло мрази виделината и не иде КЪ виделината да не би да се докажат неговите дела че са зли;
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 но който прави истината иде КЪ виделината, за да се явят делата му че са по Бога направени.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 След това дойде Исус и учениците негови в земята Юдейска; и там живееше с тех и кръщаваше.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 А Иоан кръщаваше в Енон близу до Салим, защото имаше там много вода; и идеха и кръщаваха се.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Понеже Иоан не беше още турен в тъмница.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 И така стана препиране от страна на учениците Иоанови с Юдеите заради очищението.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 И дойдоха при Иоана и рекоха му: Рави, онзи който беше с тебе отвъд Иордан, за когото ти свидетелствува, ето, той кръщава; и всички отиват при него.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Отговори Иоан и рече: Не може человек да взема нищо ако не му е дадено от небето.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Вие сами сте ми свидетели че рекох: Не съм аз Христос; но че съм проводен пред него.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Който има невестата жених е; а приятелът женихов, който стои та го слуша, радва се твърде много за гласа женихов; и така тая моя радост изпълни се.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Той требва да расте, а аз да се смалявам.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Който иде от горе над всички е отгоре: който е от земята от земята е, и от земята говори. Който иде от небето, над всички е отгоре:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 и това което е видел и чул, него свидетелствува; и никой не приима свидетелството му.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Който приеме свидетелството негово запечатал е че Бог е истинен.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Защото този когото е Бог пратил думите Божии говори: понеже Бог не дава нему Духа с мерка.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Отец люби Сина, и всичко е дал в неговите ръце.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Който верва в Сина има живот вечен; а който не верва в Сина нема да види живот, но гнев Божий остава на него.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.