João 3

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Имаше некой человек от Фарисеите, на име Никодим, началник Юдейски.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Той дойде през нощ при Исуса и рече му: Рави, знаем че от Бога си дошел учител; защото никой не може да прави тези знамения които ти правиш ако да не е Бог с него.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Отговори Исус и рече му: Истина, истина ти казвам: Ако се не роди некой изново, не може да види царството Божие.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Казва му Никодим: Как може стар человек да се роди? може ли вторий път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Отговори Исус: Истина, истина ти казвам: ако се не роди некой от вода и Дух, не може да влезе в царството Божие.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Роденото от плътта плът е, а роденото от Духа дух е.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Недей се чуди че ти рекох: Требва да се родите изново.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ветърът вее дето ще; и гласа му чуеш, но не знаеш от де иде и къде отива: така е всеки който се е родил от Духа.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Отговори Никодим и рече му: Как може да бъде това?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Отговори Исус и рече му: Ти си учител Израилев, и не знаеш ли това?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Истина, истина ти казвам че: Това което знаем казваме, и това което сме видели свидетелствуваме; и свидетелството ни не приимате.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ако земните работи ви рекох и не вервате, как щете поверва ако ви река небесните?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 И никой не е възлезъл на небето, тъкмо този който е слезъл от небето, Син Человечески който е на небето.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така требва да бъде издигнат Син Человечески
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Защото Бог толкоз възлюби света щото даде Сина своего единороднаго, за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Понеже не е проводил Бог Сина си на света да съди света, но за да бъде спасен светът чрез него.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Който верва в него, не ще да бъде осъден; а който не верва, вече е осъден, защото не е повервал в името на единороднаго Сина Божия.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 И то е осъждението, че виделината дойде на света, и человеците възлюбиха тъмнината повече от виделината защото делата им беха зли.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Понеже всеки който прави зло мрази виделината и не иде КЪ виделината да не би да се докажат неговите дела че са зли;
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 но който прави истината иде КЪ виделината, за да се явят делата му че са по Бога направени.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 След това дойде Исус и учениците негови в земята Юдейска; и там живееше с тех и кръщаваше.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 А Иоан кръщаваше в Енон близу до Салим, защото имаше там много вода; и идеха и кръщаваха се.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Понеже Иоан не беше още турен в тъмница.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 И така стана препиране от страна на учениците Иоанови с Юдеите заради очищението.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 И дойдоха при Иоана и рекоха му: Рави, онзи който беше с тебе отвъд Иордан, за когото ти свидетелствува, ето, той кръщава; и всички отиват при него.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Отговори Иоан и рече: Не може человек да взема нищо ако не му е дадено от небето.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Вие сами сте ми свидетели че рекох: Не съм аз Христос; но че съм проводен пред него.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Който има невестата жених е; а приятелът женихов, който стои та го слуша, радва се твърде много за гласа женихов; и така тая моя радост изпълни се.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Той требва да расте, а аз да се смалявам.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Който иде от горе над всички е отгоре: който е от земята от земята е, и от земята говори. Който иде от небето, над всички е отгоре:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 и това което е видел и чул, него свидетелствува; и никой не приима свидетелството му.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Който приеме свидетелството негово запечатал е че Бог е истинен.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Защото този когото е Бог пратил думите Божии говори: понеже Бог не дава нему Духа с мерка.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Отец люби Сина, и всичко е дал в неговите ръце.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Който верва в Сина има живот вечен; а който не верва в Сина нема да види живот, но гнев Божий остава на него.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.