João 3
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Имаше некой человек от Фарисеите, на име Никодим, началник Юдейски.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Той дойде през нощ при Исуса и рече му: Рави, знаем че от Бога си дошел учител; защото никой не може да прави тези знамения които ти правиш ако да не е Бог с него.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Отговори Исус и рече му: Истина, истина ти казвам: Ако се не роди некой изново, не може да види царството Божие.
3 Jesus respondeu:
4 Казва му Никодим: Как може стар человек да се роди? може ли вторий път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Отговори Исус: Истина, истина ти казвам: ако се не роди некой от вода и Дух, не може да влезе в царството Божие.
5 Jesus disse:
6 Роденото от плътта плът е, а роденото от Духа дух е.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Недей се чуди че ти рекох: Требва да се родите изново.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ветърът вее дето ще; и гласа му чуеш, но не знаеш от де иде и къде отива: така е всеки който се е родил от Духа.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Отговори Никодим и рече му: Как може да бъде това?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Отговори Исус и рече му: Ти си учител Израилев, и не знаеш ли това?
10 Jesus respondeu:
11 Истина, истина ти казвам че: Това което знаем казваме, и това което сме видели свидетелствуваме; и свидетелството ни не приимате.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ако земните работи ви рекох и не вервате, как щете поверва ако ви река небесните?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 И никой не е възлезъл на небето, тъкмо този който е слезъл от небето, Син Человечески който е на небето.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 И както Моисей издигна змията в пустинята, така требва да бъде издигнат Син Человечески
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Защото Бог толкоз възлюби света щото даде Сина своего единороднаго, за да не погине всеки който верва в него, но да има живот вечен.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Понеже не е проводил Бог Сина си на света да съди света, но за да бъде спасен светът чрез него.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Който верва в него, не ще да бъде осъден; а който не верва, вече е осъден, защото не е повервал в името на единороднаго Сина Божия.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 И то е осъждението, че виделината дойде на света, и человеците възлюбиха тъмнината повече от виделината защото делата им беха зли.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Понеже всеки който прави зло мрази виделината и не иде КЪ виделината да не би да се докажат неговите дела че са зли;
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 но който прави истината иде КЪ виделината, за да се явят делата му че са по Бога направени.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 След това дойде Исус и учениците негови в земята Юдейска; и там живееше с тех и кръщаваше.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 А Иоан кръщаваше в Енон близу до Салим, защото имаше там много вода; и идеха и кръщаваха се.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Понеже Иоан не беше още турен в тъмница.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 И така стана препиране от страна на учениците Иоанови с Юдеите заради очищението.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 И дойдоха при Иоана и рекоха му: Рави, онзи който беше с тебе отвъд Иордан, за когото ти свидетелствува, ето, той кръщава; и всички отиват при него.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Отговори Иоан и рече: Не може человек да взема нищо ако не му е дадено от небето.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Вие сами сте ми свидетели че рекох: Не съм аз Христос; но че съм проводен пред него.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Който има невестата жених е; а приятелът женихов, който стои та го слуша, радва се твърде много за гласа женихов; и така тая моя радост изпълни се.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Той требва да расте, а аз да се смалявам.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Който иде от горе над всички е отгоре: който е от земята от земята е, и от земята говори. Който иде от небето, над всички е отгоре:
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 и това което е видел и чул, него свидетелствува; и никой не приима свидетелството му.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Който приеме свидетелството негово запечатал е че Бог е истинен.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Защото този когото е Бог пратил думите Божии говори: понеже Бог не дава нему Духа с мерка.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Отец люби Сина, и всичко е дал в неговите ръце.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Който верва в Сина има живот вечен; а който не верва в Сина нема да види живот, но гнев Божий остава на него.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.