João 10
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs VC
VC Versão Católica
1 Истина, истина ви казвам: Който не влезва през вратата в кошарата на овците, но пролазя от другаде, той е крадец и разбойник.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 А който влезва през вратата пастир е на овците.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Нему вратарът отваря; и овците слушат гласа му, и своите овци по име зове, и ги извожда.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 И когато изкара овците си вън ходи пред тех; и овците идат след него, защото знаят гласа му.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 А след чужденец не щат оти, но ще побегнат от него; защото гласа на чужденците не знаят.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Тази притча им рече Исус; но те не разумеха що бе това което им говореше.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Тогаз пак им рече Исус: Истина, истина ви казвам че аз съм вратата на овците.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Всички които са дошли преди мене крадци са и разбойници; но овците ги не послушаха.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Аз съм вратата; през мене ако влезе некой спасен ще бъде, и ще влезе и ще излезе, и паша ще намери.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Крадецът не иде освен да открадне, да заколи, и да погуби: аз дойдох за да имат живот, и да го имат преизобилно.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Аз съм добрият пастир: добрият пастир душата си полага за овците.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 А наемникът, който не е овчар, на когото овците не са негови, види вълка че иде, и оставя овците и бега; а вълкът разграбя овците и разпръсва ги.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 А наемникът бега, защото е наемник, и не го е грижа за овците.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Аз съм добрият пастир и познавам моите; и моите мене познават.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Както ме познава Отец, и аз познавам Отца; и душата си полагам зарад овците.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 И други овци имам, които не са от този двор, и тех требва да събера; и ще чуят гласа ми; и ще бъде едно стадо и един пастир.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 За това Отец ме люби защото аз полагам душата си за да я взема пак.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Никой не ми я отнема, но аз от самосебе си я полагам. Имам власт да я положа, и имам власт пак да я взема. Тази заповед приех от Отца си.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 И тъй, пак стана раздор между Юдеите за тези думи.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 И мнозина от тех казваха: Бес има, и луд е: що го слушате?
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Други казваха: Тези думи не са на беснуем человек. Може ли бес да отваря очи на слепи?
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 И стана в Ерусалим праздникът на освещението на храма, и зима беше.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 И ходеше Исус в храма, в притвора Соломонов.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Между това заобиколиха го Юдеите и казваха му: До кога ще държиш душите ни в съмнение? Ако си ти Христос, кажи ни явно.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Отговори им Исус: Казах ви, и не вервате. Делата които аз правя в името на Отца си, те свидетелствуват за мене.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Но вие не вервате защото не сте от моите овци, както ви рекох.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Моите овци слушат моя глас, и аз ги познавам, и те идат след мене,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 И аз им давам живот вечен; и нема да загинат във веки, и никой нема да ги грабне от ръката ми.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Отец ми който ми ги даде от всички е най-голем; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца ми.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Аз и Отец едно сме.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тогаз пак взеха Юдеите камене да го убият.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Отговори им Исус: Много добри дела от Отца моего ви показах: за кое от тез дела хвърляте камене върх мене?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Отговориха му Юдеите и рекоха: За добро дело не хвърляме камене върх тебе, но за богохулство, и защото ти, като си человек, правиш себе си Бог.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Отговори им Исус: Не е ли писано във вашият закон, «Аз рекох, Богове сте»?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Ако нарече богове онези, КЪ които биде словото Божие, (и писанието не може да се наруши,)
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 на тогоз когото Бог освети и проводи на света вие казвате ли: Богохулствуваш, защото рекох: Син Божий съм?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ако не правя делата на Отца моего, не вервайте в мене:
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 но ако ги правя, в мене като не вервате вервайте в делата; за да познаете и да повервате че Отец е в мене и аз в него.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Тогаз пак искаха да го хванат, но избегна из ръцете им,
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 и отиде пак отвъд Иордан, на местото дето кръщаваше от напред Иоан; и остана там.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 И мнозина дойдоха при него, и казваха: Иоан никое чудо не стори; но всичко що рече Иоан за него истинско беше.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 И там поверваха мнозина в него.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.