João 10

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Истина, истина ви казвам: Който не влезва през вратата в кошарата на овците, но пролазя от другаде, той е крадец и разбойник.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 А който влезва през вратата пастир е на овците.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Нему вратарът отваря; и овците слушат гласа му, и своите овци по име зове, и ги извожда.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 И когато изкара овците си вън ходи пред тех; и овците идат след него, защото знаят гласа му.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 А след чужденец не щат оти, но ще побегнат от него; защото гласа на чужденците не знаят.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Тази притча им рече Исус; но те не разумеха що бе това което им говореше.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Тогаз пак им рече Исус: Истина, истина ви казвам че аз съм вратата на овците.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Всички които са дошли преди мене крадци са и разбойници; но овците ги не послушаха.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Аз съм вратата; през мене ако влезе некой спасен ще бъде, и ще влезе и ще излезе, и паша ще намери.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Крадецът не иде освен да открадне, да заколи, и да погуби: аз дойдох за да имат живот, и да го имат преизобилно.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Аз съм добрият пастир: добрият пастир душата си полага за овците.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 А наемникът, който не е овчар, на когото овците не са негови, види вълка че иде, и оставя овците и бега; а вълкът разграбя овците и разпръсва ги.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 А наемникът бега, защото е наемник, и не го е грижа за овците.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Аз съм добрият пастир и познавам моите; и моите мене познават.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Както ме познава Отец, и аз познавам Отца; и душата си полагам зарад овците.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И други овци имам, които не са от този двор, и тех требва да събера; и ще чуят гласа ми; и ще бъде едно стадо и един пастир.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 За това Отец ме люби защото аз полагам душата си за да я взема пак.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Никой не ми я отнема, но аз от самосебе си я полагам. Имам власт да я положа, и имам власт пак да я взема. Тази заповед приех от Отца си.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 И тъй, пак стана раздор между Юдеите за тези думи.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 И мнозина от тех казваха: Бес има, и луд е: що го слушате?
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Други казваха: Тези думи не са на беснуем человек. Може ли бес да отваря очи на слепи?
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 И стана в Ерусалим праздникът на освещението на храма, и зима беше.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 И ходеше Исус в храма, в притвора Соломонов.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Между това заобиколиха го Юдеите и казваха му: До кога ще държиш душите ни в съмнение? Ако си ти Христос, кажи ни явно.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Отговори им Исус: Казах ви, и не вервате. Делата които аз правя в името на Отца си, те свидетелствуват за мене.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Но вие не вервате защото не сте от моите овци, както ви рекох.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Моите овци слушат моя глас, и аз ги познавам, и те идат след мене,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 И аз им давам живот вечен; и нема да загинат във веки, и никой нема да ги грабне от ръката ми.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Отец ми който ми ги даде от всички е най-голем; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца ми.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Аз и Отец едно сме.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Тогаз пак взеха Юдеите камене да го убият.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Отговори им Исус: Много добри дела от Отца моего ви показах: за кое от тез дела хвърляте камене върх мене?
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Отговориха му Юдеите и рекоха: За добро дело не хвърляме камене върх тебе, но за богохулство, и защото ти, като си человек, правиш себе си Бог.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Отговори им Исус: Не е ли писано във вашият закон, «Аз рекох, Богове сте»?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ако нарече богове онези, КЪ които биде словото Божие, (и писанието не може да се наруши,)
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 на тогоз когото Бог освети и проводи на света вие казвате ли: Богохулствуваш, защото рекох: Син Божий съм?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ако не правя делата на Отца моего, не вервайте в мене:
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 но ако ги правя, в мене като не вервате вервайте в делата; за да познаете и да повервате че Отец е в мене и аз в него.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Тогаз пак искаха да го хванат, но избегна из ръцете им,
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 и отиде пак отвъд Иордан, на местото дето кръщаваше от напред Иоан; и остана там.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 И мнозина дойдоха при него, и казваха: Иоан никое чудо не стори; но всичко що рече Иоан за него истинско беше.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 И там поверваха мнозина в него.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.