João 10
Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Истина, истина ви казвам: Който не влезва през вратата в кошарата на овците, но пролазя от другаде, той е крадец и разбойник.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 А който влезва през вратата пастир е на овците.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Нему вратарът отваря; и овците слушат гласа му, и своите овци по име зове, и ги извожда.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 И когато изкара овците си вън ходи пред тех; и овците идат след него, защото знаят гласа му.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 А след чужденец не щат оти, но ще побегнат от него; защото гласа на чужденците не знаят.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Тази притча им рече Исус; но те не разумеха що бе това което им говореше.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Тогаз пак им рече Исус: Истина, истина ви казвам че аз съм вратата на овците.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Всички които са дошли преди мене крадци са и разбойници; но овците ги не послушаха.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Аз съм вратата; през мене ако влезе некой спасен ще бъде, и ще влезе и ще излезе, и паша ще намери.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Крадецът не иде освен да открадне, да заколи, и да погуби: аз дойдох за да имат живот, и да го имат преизобилно.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Аз съм добрият пастир: добрият пастир душата си полага за овците.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 А наемникът, който не е овчар, на когото овците не са негови, види вълка че иде, и оставя овците и бега; а вълкът разграбя овците и разпръсва ги.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 А наемникът бега, защото е наемник, и не го е грижа за овците.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Аз съм добрият пастир и познавам моите; и моите мене познават.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Както ме познава Отец, и аз познавам Отца; и душата си полагам зарад овците.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И други овци имам, които не са от този двор, и тех требва да събера; и ще чуят гласа ми; и ще бъде едно стадо и един пастир.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 За това Отец ме люби защото аз полагам душата си за да я взема пак.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Никой не ми я отнема, но аз от самосебе си я полагам. Имам власт да я положа, и имам власт пак да я взема. Тази заповед приех от Отца си.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 И тъй, пак стана раздор между Юдеите за тези думи.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 И мнозина от тех казваха: Бес има, и луд е: що го слушате?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Други казваха: Тези думи не са на беснуем человек. Може ли бес да отваря очи на слепи?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 И стана в Ерусалим праздникът на освещението на храма, и зима беше.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 И ходеше Исус в храма, в притвора Соломонов.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Между това заобиколиха го Юдеите и казваха му: До кога ще държиш душите ни в съмнение? Ако си ти Христос, кажи ни явно.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Отговори им Исус: Казах ви, и не вервате. Делата които аз правя в името на Отца си, те свидетелствуват за мене.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Но вие не вервате защото не сте от моите овци, както ви рекох.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Моите овци слушат моя глас, и аз ги познавам, и те идат след мене,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 И аз им давам живот вечен; и нема да загинат във веки, и никой нема да ги грабне от ръката ми.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Отец ми който ми ги даде от всички е най-голем; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца ми.
29 Meu Pai, que
30 Аз и Отец едно сме.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тогаз пак взеха Юдеите камене да го убият.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Отговори им Исус: Много добри дела от Отца моего ви показах: за кое от тез дела хвърляте камене върх мене?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Отговориха му Юдеите и рекоха: За добро дело не хвърляме камене върх тебе, но за богохулство, и защото ти, като си человек, правиш себе си Бог.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Отговори им Исус: Не е ли писано във вашият закон, «Аз рекох, Богове сте»?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ако нарече богове онези, КЪ които биде словото Божие, (и писанието не може да се наруши,)
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 на тогоз когото Бог освети и проводи на света вие казвате ли: Богохулствуваш, защото рекох: Син Божий съм?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ако не правя делата на Отца моего, не вервайте в мене:
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 но ако ги правя, в мене като не вервате вервайте в делата; за да познаете и да повервате че Отец е в мене и аз в него.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Тогаз пак искаха да го хванат, но избегна из ръцете им,
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 и отиде пак отвъд Иордан, на местото дето кръщаваше от напред Иоан; и остана там.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 И мнозина дойдоха при него, и казваха: Иоан никое чудо не стори; но всичко що рече Иоан за него истинско беше.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 И там поверваха мнозина в него.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.