João 10

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Истина, истина ви казвам: Който не влезва през вратата в кошарата на овците, но пролазя от другаде, той е крадец и разбойник.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 А който влезва през вратата пастир е на овците.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Нему вратарът отваря; и овците слушат гласа му, и своите овци по име зове, и ги извожда.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 И когато изкара овците си вън ходи пред тех; и овците идат след него, защото знаят гласа му.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 А след чужденец не щат оти, но ще побегнат от него; защото гласа на чужденците не знаят.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Тази притча им рече Исус; но те не разумеха що бе това което им говореше.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Тогаз пак им рече Исус: Истина, истина ви казвам че аз съм вратата на овците.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Всички които са дошли преди мене крадци са и разбойници; но овците ги не послушаха.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Аз съм вратата; през мене ако влезе некой спасен ще бъде, и ще влезе и ще излезе, и паша ще намери.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Крадецът не иде освен да открадне, да заколи, и да погуби: аз дойдох за да имат живот, и да го имат преизобилно.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Аз съм добрият пастир: добрият пастир душата си полага за овците.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 А наемникът, който не е овчар, на когото овците не са негови, види вълка че иде, и оставя овците и бега; а вълкът разграбя овците и разпръсва ги.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 А наемникът бега, защото е наемник, и не го е грижа за овците.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Аз съм добрият пастир и познавам моите; и моите мене познават.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Както ме познава Отец, и аз познавам Отца; и душата си полагам зарад овците.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 И други овци имам, които не са от този двор, и тех требва да събера; и ще чуят гласа ми; и ще бъде едно стадо и един пастир.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 За това Отец ме люби защото аз полагам душата си за да я взема пак.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Никой не ми я отнема, но аз от самосебе си я полагам. Имам власт да я положа, и имам власт пак да я взема. Тази заповед приех от Отца си.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 И тъй, пак стана раздор между Юдеите за тези думи.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 И мнозина от тех казваха: Бес има, и луд е: що го слушате?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Други казваха: Тези думи не са на беснуем человек. Може ли бес да отваря очи на слепи?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 И стана в Ерусалим праздникът на освещението на храма, и зима беше.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 И ходеше Исус в храма, в притвора Соломонов.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Между това заобиколиха го Юдеите и казваха му: До кога ще държиш душите ни в съмнение? Ако си ти Христос, кажи ни явно.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Отговори им Исус: Казах ви, и не вервате. Делата които аз правя в името на Отца си, те свидетелствуват за мене.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Но вие не вервате защото не сте от моите овци, както ви рекох.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Моите овци слушат моя глас, и аз ги познавам, и те идат след мене,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 И аз им давам живот вечен; и нема да загинат във веки, и никой нема да ги грабне от ръката ми.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Отец ми който ми ги даде от всички е най-голем; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца ми.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Аз и Отец едно сме.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тогаз пак взеха Юдеите камене да го убият.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Отговори им Исус: Много добри дела от Отца моего ви показах: за кое от тез дела хвърляте камене върх мене?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Отговориха му Юдеите и рекоха: За добро дело не хвърляме камене върх тебе, но за богохулство, и защото ти, като си человек, правиш себе си Бог.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Отговори им Исус: Не е ли писано във вашият закон, «Аз рекох, Богове сте»?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ако нарече богове онези, КЪ които биде словото Божие, (и писанието не може да се наруши,)
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 на тогоз когото Бог освети и проводи на света вие казвате ли: Богохулствуваш, защото рекох: Син Божий съм?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ако не правя делата на Отца моего, не вервайте в мене:
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 но ако ги правя, в мене като не вервате вервайте в делата; за да познаете и да повервате че Отец е в мене и аз в него.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Тогаз пак искаха да го хванат, но избегна из ръцете им,
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 и отиде пак отвъд Иордан, на местото дето кръщаваше от напред Иоан; и остана там.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 И мнозина дойдоха при него, и казваха: Иоан никое чудо не стори; но всичко що рече Иоан за него истинско беше.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 И там поверваха мнозина в него.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.