João 10

Tsarigrad Edition (BULCARIGRADNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Истина, истина ви казвам: Който не влезва през вратата в кошарата на овците, но пролазя от другаде, той е крадец и разбойник.
1 Jesus disse:
2 А който влезва през вратата пастир е на овците.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Нему вратарът отваря; и овците слушат гласа му, и своите овци по име зове, и ги извожда.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 И когато изкара овците си вън ходи пред тех; и овците идат след него, защото знаят гласа му.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 А след чужденец не щат оти, но ще побегнат от него; защото гласа на чужденците не знаят.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Тази притча им рече Исус; но те не разумеха що бе това което им говореше.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Тогаз пак им рече Исус: Истина, истина ви казвам че аз съм вратата на овците.
7 Então Jesus continuou:
8 Всички които са дошли преди мене крадци са и разбойници; но овците ги не послушаха.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Аз съм вратата; през мене ако влезе некой спасен ще бъде, и ще влезе и ще излезе, и паша ще намери.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Крадецът не иде освен да открадне, да заколи, и да погуби: аз дойдох за да имат живот, и да го имат преизобилно.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Аз съм добрият пастир: добрият пастир душата си полага за овците.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 А наемникът, който не е овчар, на когото овците не са негови, види вълка че иде, и оставя овците и бега; а вълкът разграбя овците и разпръсва ги.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 А наемникът бега, защото е наемник, и не го е грижа за овците.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Аз съм добрият пастир и познавам моите; и моите мене познават.
14 — ausente —
15 Както ме познава Отец, и аз познавам Отца; и душата си полагам зарад овците.
15 — ausente —
16 И други овци имам, които не са от този двор, и тех требва да събера; и ще чуят гласа ми; и ще бъде едно стадо и един пастир.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 За това Отец ме люби защото аз полагам душата си за да я взема пак.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Никой не ми я отнема, но аз от самосебе си я полагам. Имам власт да я положа, и имам власт пак да я взема. Тази заповед приех от Отца си.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 И тъй, пак стана раздор между Юдеите за тези думи.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 И мнозина от тех казваха: Бес има, и луд е: що го слушате?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Други казваха: Тези думи не са на беснуем человек. Може ли бес да отваря очи на слепи?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 И стана в Ерусалим праздникът на освещението на храма, и зима беше.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 И ходеше Исус в храма, в притвора Соломонов.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Между това заобиколиха го Юдеите и казваха му: До кога ще държиш душите ни в съмнение? Ако си ти Христос, кажи ни явно.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Отговори им Исус: Казах ви, и не вервате. Делата които аз правя в името на Отца си, те свидетелствуват за мене.
25 Jesus respondeu:
26 Но вие не вервате защото не сте от моите овци, както ви рекох.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Моите овци слушат моя глас, и аз ги познавам, и те идат след мене,
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 И аз им давам живот вечен; и нема да загинат във веки, и никой нема да ги грабне от ръката ми.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Отец ми който ми ги даде от всички е най-голем; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца ми.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Аз и Отец едно сме.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Тогаз пак взеха Юдеите камене да го убият.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Отговори им Исус: Много добри дела от Отца моего ви показах: за кое от тез дела хвърляте камене върх мене?
32 E ele disse:
33 Отговориха му Юдеите и рекоха: За добро дело не хвърляме камене върх тебе, но за богохулство, и защото ти, като си человек, правиш себе си Бог.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Отговори им Исус: Не е ли писано във вашият закон, «Аз рекох, Богове сте»?
34 Então Jesus afirmou:
35 Ако нарече богове онези, КЪ които биде словото Божие, (и писанието не може да се наруши,)
35 Sabemos que as
36 на тогоз когото Бог освети и проводи на света вие казвате ли: Богохулствуваш, защото рекох: Син Божий съм?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ако не правя делата на Отца моего, не вервайте в мене:
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 но ако ги правя, в мене като не вервате вервайте в делата; за да познаете и да повервате че Отец е в мене и аз в него.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Тогаз пак искаха да го хванат, но избегна из ръцете им,
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 и отиде пак отвъд Иордан, на местото дето кръщаваше от напред Иоан; и остана там.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 И мнозина дойдоха при него, и казваха: Иоан никое чудо не стори; но всичко що рече Иоан за него истинско беше.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 И там поверваха мнозина в него.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.