Mateus 8
buj (BUJ) vs NVT
1 Na Yesu ka̱ra̱ni nudu ato cenmon a rope wo
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 yan'on woton koci wa rage pi Yesu wa̱ kuki bu wa hyen wo,<<Ashawa she wun ra̱'a̱ni kon hogake.>>
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Ayesu wa cewane ka'ara kauwa wa̱ a̱ta̱ni woton koci wure wa hyen <<N ra̱'a̱ni,>> <<Maremake.>>A̱birebire wa mahoge
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Nande Ayesu wa hyen wo, <<Benreka kure ku bishi ciwu ko'eyawa>> Ama hura̱ ku bishi unbu nanwon pa Firist ku pa̱ni iwuki nde tubisa̱ga̱ to Mosa to hyen. En da a̱nno na an ma bisa̱ ato nhyen wo mahoge.>>
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Na Yesu wu gegin Kaparnahun yan'on woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri wo Roma wa rage pi Yesu wa̱ kuki wa̱ sa̱ri wa hyen wo.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 <<Ashawa>> Wogema wu mi wun pa̱re wu wa̱ci n egewa wu ruma̱gi ma'inna>>
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 A Yesu wa hyen wo, << N ne'enyan dewo n hogaka wo.>>
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Nande woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri wure wo Roma wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen Iyesu, << Ashawa, N doga cewo ko rage negewa na̱mi. Ama en dan monran wogema wumi won mohoga.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ga̱mi n unbu na̱mi n ka'ara ka woto go n ne'en ta'a wogema n ka'ara ka̱mi. she n hyen woto na <Hura̱,> a̱ huri, she n hyen wo ta'a, <Rage,>a rage ta'a.>>
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Na Yesu wo hoge a̱nde naande wan de omamake, wa hyen ato nan toropa wo <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ ko nanmen Israila n ta̱ cigi ciwu woto wo tomasana anmen to otope she to woto wonna.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 N ne'en bi bisa̱ga̱, ato cenmon to rage arowa na kida̱ korya iri korya na Ibrahim na Ishaku na Yakubu n togoma to tonran
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ato na togoma a mashegan pa̱ri pa ici. pa̱re pa an to twan ngwa n marya a̱ne
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 nande Ayesu wa hyen woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri ana ogesa ryaga en bon dan n to masana anmen towo.>> a̱ bire wogema wo wa, wa mohoge.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Na Ayesu wo gegi n egewa na Bitrus wa̱ buri aniya na Bitrus wu wa̱ci n turu wa ange to'oawa.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Wa̱ a̱ta̱ni ka'ara kauwa wa mohoge wa̱ kuriki wan dange wo ena korya
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Na marona man den a owongane ato na omange npera cenmon wa sortomanga npera monran wa hogake ato na ruma̱ga̱gi
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 A̱ma̱re ka na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma Ishaya wu hici go tohyan:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Na Ayesu wu hendi ato cenmon a peringa̱na̱ wo wa hyen ga a̱ ka̱ci hira̱ re nube
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nande yan'on <<Ka̱ma̱la̱n ka tubisa̱ga̱ to Mosa ka rage ka hyen wo,<<Ka̱ma̱la̱n, nan bo ropa apa wun tu hura̱
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ayesu wa hyen ga, shejewo un shira̱mu she shewa. Kina̱na̱ ke tonran ta'a en tugurgu to shewa. Ama ga̱mi Ba'a wo woto n dawo pa̱ri pa nan to masana unbu na̱mi
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Yan'on woto wo moma'anga wa hyen wo, <<Ashawa ga'a naande n hura̱ n mi ma̱ni ashawa na̱mi ana u.>>
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ayesu ta'a wa hyen wo, <<N dope, ga'a ato na eshe man dopa ana rawo benhyan a̱ ma̱ni ayan'on nanwon na o'gi.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Na Yesu wo gegi ohato ato na moma'anga nonwan a rope wo.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 She ata geshen cewo yan'on uriro na yemi uwa̱ kurke nube arasana na ma̱ni ma̱ ri tu gega̱ nanmen ohato ama Ayesu wan nan dawo
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ato na moma'anga nonwan a̱ huri a retamaga wo a hyen, << Ashawa tu ringe tun tu uwa̱>>
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Wa hyen ga, << nago en ryansan?>> Ga̱hin ato na tomasana anmen tu yemi ciwu?>> nande wa kuriki wa̱ gusa̱ni opera n nube opera uwa̱ wa̱ci
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ato an ualajibi, a̱ rushigi a hyen, <<Wobi iri na woto go wanna? awo opera n ma̱ni ma ube mata hoga wo ta'a?>>
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 N ba ka̱ci be'awo be cenge to Garasinawa ato rewu na omange npera a sorya apa ata bisa̱ ato, a̱ wuri wu, an neperen na̱ci pa woto rawo awon to yan'son tu huma̱ onyan wa̱re.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 <<Yegu won sara n ga̱tu, wo rage ko to ce'entoma gwa? pana she beka̱ni bi tu beta den cewo
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Pa̱re ryawo ka yan'on ukutu na arere na egewa an dewa n rihuwo
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Nande npera mya roki wu nhyan, she wo to sortoma ko to masan nanmen ukutu na arere na egewa re
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Wa hyen ga ryaga ba, nande a sore a gegi na arere na egewa, naande banban narere a̱ ma̱'ici a kyenan nube a̱ u n ma̱ni.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 A̱huwa̱ na arere na egewa ama ici tu hura̱ n ceso nanmen an tu hita̱ga̱ ena a̱ hendi, n niri na̱ cigi ato na omange nperan nan uru.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Nande ca ato nan ceso a sorage a̱ huri a wuri Iyesu. Na a̱ hendi wu, a hyen wo a ga'i be'awo byawa.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.