Mateus 8
buj (BUJ) vs ARIB
1 Na Yesu ka̱ra̱ni nudu ato cenmon a rope wo
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 yan'on woton koci wa rage pi Yesu wa̱ kuki bu wa hyen wo,<<Ashawa she wun ra̱'a̱ni kon hogake.>>
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ayesu wa cewane ka'ara kauwa wa̱ a̱ta̱ni woton koci wure wa hyen <<N ra̱'a̱ni,>> <<Maremake.>>A̱birebire wa mahoge
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Nande Ayesu wa hyen wo, <<Benreka kure ku bishi ciwu ko'eyawa>> Ama hura̱ ku bishi unbu nanwon pa Firist ku pa̱ni iwuki nde tubisa̱ga̱ to Mosa to hyen. En da a̱nno na an ma bisa̱ ato nhyen wo mahoge.>>
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Na Yesu wu gegin Kaparnahun yan'on woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri wo Roma wa rage pi Yesu wa̱ kuki wa̱ sa̱ri wa hyen wo.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 <<Ashawa>> Wogema wu mi wun pa̱re wu wa̱ci n egewa wu ruma̱gi ma'inna>>
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 A Yesu wa hyen wo, << N ne'enyan dewo n hogaka wo.>>
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Nande woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri wure wo Roma wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen Iyesu, << Ashawa, N doga cewo ko rage negewa na̱mi. Ama en dan monran wogema wumi won mohoga.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ga̱mi n unbu na̱mi n ka'ara ka woto go n ne'en ta'a wogema n ka'ara ka̱mi. she n hyen woto na <Hura̱,> a̱ huri, she n hyen wo ta'a, <Rage,>a rage ta'a.>>
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Na Yesu wo hoge a̱nde naande wan de omamake, wa hyen ato nan toropa wo <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ ko nanmen Israila n ta̱ cigi ciwu woto wo tomasana anmen to otope she to woto wonna.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 N ne'en bi bisa̱ga̱, ato cenmon to rage arowa na kida̱ korya iri korya na Ibrahim na Ishaku na Yakubu n togoma to tonran
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ato na togoma a mashegan pa̱ri pa ici. pa̱re pa an to twan ngwa n marya a̱ne
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 nande Ayesu wa hyen woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri ana ogesa ryaga en bon dan n to masana anmen towo.>> a̱ bire wogema wo wa, wa mohoge.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Na Ayesu wo gegi n egewa na Bitrus wa̱ buri aniya na Bitrus wu wa̱ci n turu wa ange to'oawa.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Wa̱ a̱ta̱ni ka'ara kauwa wa mohoge wa̱ kuriki wan dange wo ena korya
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Na marona man den a owongane ato na omange npera cenmon wa sortomanga npera monran wa hogake ato na ruma̱ga̱gi
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 A̱ma̱re ka na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma Ishaya wu hici go tohyan:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Na Ayesu wu hendi ato cenmon a peringa̱na̱ wo wa hyen ga a̱ ka̱ci hira̱ re nube
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Nande yan'on <<Ka̱ma̱la̱n ka tubisa̱ga̱ to Mosa ka rage ka hyen wo,<<Ka̱ma̱la̱n, nan bo ropa apa wun tu hura̱
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ayesu wa hyen ga, shejewo un shira̱mu she shewa. Kina̱na̱ ke tonran ta'a en tugurgu to shewa. Ama ga̱mi Ba'a wo woto n dawo pa̱ri pa nan to masana unbu na̱mi
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Yan'on woto wo moma'anga wa hyen wo, <<Ashawa ga'a naande n hura̱ n mi ma̱ni ashawa na̱mi ana u.>>
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ayesu ta'a wa hyen wo, <<N dope, ga'a ato na eshe man dopa ana rawo benhyan a̱ ma̱ni ayan'on nanwon na o'gi.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Na Yesu wo gegi ohato ato na moma'anga nonwan a rope wo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 She ata geshen cewo yan'on uriro na yemi uwa̱ kurke nube arasana na ma̱ni ma̱ ri tu gega̱ nanmen ohato ama Ayesu wan nan dawo
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ato na moma'anga nonwan a̱ huri a retamaga wo a hyen, << Ashawa tu ringe tun tu uwa̱>>
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Wa hyen ga, << nago en ryansan?>> Ga̱hin ato na tomasana anmen tu yemi ciwu?>> nande wa kuriki wa̱ gusa̱ni opera n nube opera uwa̱ wa̱ci
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ato an ualajibi, a̱ rushigi a hyen, <<Wobi iri na woto go wanna? awo opera n ma̱ni ma ube mata hoga wo ta'a?>>
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 N ba ka̱ci be'awo be cenge to Garasinawa ato rewu na omange npera a sorya apa ata bisa̱ ato, a̱ wuri wu, an neperen na̱ci pa woto rawo awon to yan'son tu huma̱ onyan wa̱re.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 <<Yegu won sara n ga̱tu, wo rage ko to ce'entoma gwa? pana she beka̱ni bi tu beta den cewo
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pa̱re ryawo ka yan'on ukutu na arere na egewa an dewa n rihuwo
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nande npera mya roki wu nhyan, she wo to sortoma ko to masan nanmen ukutu na arere na egewa re
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Wa hyen ga ryaga ba, nande a sore a gegi na arere na egewa, naande banban narere a̱ ma̱'ici a kyenan nube a̱ u n ma̱ni.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 A̱huwa̱ na arere na egewa ama ici tu hura̱ n ceso nanmen an tu hita̱ga̱ ena a̱ hendi, n niri na̱ cigi ato na omange nperan nan uru.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nande ca ato nan ceso a sorage a̱ huri a wuri Iyesu. Na a̱ hendi wu, a hyen wo a ga'i be'awo byawa.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.