Mateus 8

buj (BUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Yesu ka̱ra̱ni nudu ato cenmon a rope wo
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 yan'on woton koci wa rage pi Yesu wa̱ kuki bu wa hyen wo,<<Ashawa she wun ra̱'a̱ni kon hogake.>>
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ayesu wa cewane ka'ara kauwa wa̱ a̱ta̱ni woton koci wure wa hyen <<N ra̱'a̱ni,>> <<Maremake.>>A̱birebire wa mahoge
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Nande Ayesu wa hyen wo, <<Benreka kure ku bishi ciwu ko'eyawa>> Ama hura̱ ku bishi unbu nanwon pa Firist ku pa̱ni iwuki nde tubisa̱ga̱ to Mosa to hyen. En da a̱nno na an ma bisa̱ ato nhyen wo mahoge.>>
4 Então Jesus lhe disse:
5 Na Yesu wu gegin Kaparnahun yan'on woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri wo Roma wa rage pi Yesu wa̱ kuki wa̱ sa̱ri wa hyen wo.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 <<Ashawa>> Wogema wu mi wun pa̱re wu wa̱ci n egewa wu ruma̱gi ma'inna>>
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 A Yesu wa hyen wo, << N ne'enyan dewo n hogaka wo.>>
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Nande woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri wure wo Roma wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen Iyesu, << Ashawa, N doga cewo ko rage negewa na̱mi. Ama en dan monran wogema wumi won mohoga.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ga̱mi n unbu na̱mi n ka'ara ka woto go n ne'en ta'a wogema n ka'ara ka̱mi. she n hyen woto na <Hura̱,> a̱ huri, she n hyen wo ta'a, <Rage,>a rage ta'a.>>
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Na Yesu wo hoge a̱nde naande wan de omamake, wa hyen ato nan toropa wo <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ ko nanmen Israila n ta̱ cigi ciwu woto wo tomasana anmen to otope she to woto wonna.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 N ne'en bi bisa̱ga̱, ato cenmon to rage arowa na kida̱ korya iri korya na Ibrahim na Ishaku na Yakubu n togoma to tonran
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ato na togoma a mashegan pa̱ri pa ici. pa̱re pa an to twan ngwa n marya a̱ne
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 nande Ayesu wa hyen woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri ana ogesa ryaga en bon dan n to masana anmen towo.>> a̱ bire wogema wo wa, wa mohoge.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Na Ayesu wo gegi n egewa na Bitrus wa̱ buri aniya na Bitrus wu wa̱ci n turu wa ange to'oawa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Wa̱ a̱ta̱ni ka'ara kauwa wa mohoge wa̱ kuriki wan dange wo ena korya
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Na marona man den a owongane ato na omange npera cenmon wa sortomanga npera monran wa hogake ato na ruma̱ga̱gi
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 A̱ma̱re ka na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma Ishaya wu hici go tohyan:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Na Ayesu wu hendi ato cenmon a peringa̱na̱ wo wa hyen ga a̱ ka̱ci hira̱ re nube
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Nande yan'on <<Ka̱ma̱la̱n ka tubisa̱ga̱ to Mosa ka rage ka hyen wo,<<Ka̱ma̱la̱n, nan bo ropa apa wun tu hura̱
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ayesu wa hyen ga, shejewo un shira̱mu she shewa. Kina̱na̱ ke tonran ta'a en tugurgu to shewa. Ama ga̱mi Ba'a wo woto n dawo pa̱ri pa nan to masana unbu na̱mi
20 Jesus respondeu:
21 Yan'on woto wo moma'anga wa hyen wo, <<Ashawa ga'a naande n hura̱ n mi ma̱ni ashawa na̱mi ana u.>>
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ayesu ta'a wa hyen wo, <<N dope, ga'a ato na eshe man dopa ana rawo benhyan a̱ ma̱ni ayan'on nanwon na o'gi.
22 Jesus respondeu:
23 Na Yesu wo gegi ohato ato na moma'anga nonwan a rope wo.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 She ata geshen cewo yan'on uriro na yemi uwa̱ kurke nube arasana na ma̱ni ma̱ ri tu gega̱ nanmen ohato ama Ayesu wan nan dawo
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ato na moma'anga nonwan a̱ huri a retamaga wo a hyen, << Ashawa tu ringe tun tu uwa̱>>
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Wa hyen ga, << nago en ryansan?>> Ga̱hin ato na tomasana anmen tu yemi ciwu?>> nande wa kuriki wa̱ gusa̱ni opera n nube opera uwa̱ wa̱ci
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ato an ualajibi, a̱ rushigi a hyen, <<Wobi iri na woto go wanna? awo opera n ma̱ni ma ube mata hoga wo ta'a?>>
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 N ba ka̱ci be'awo be cenge to Garasinawa ato rewu na omange npera a sorya apa ata bisa̱ ato, a̱ wuri wu, an neperen na̱ci pa woto rawo awon to yan'son tu huma̱ onyan wa̱re.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 <<Yegu won sara n ga̱tu, wo rage ko to ce'entoma gwa? pana she beka̱ni bi tu beta den cewo
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Pa̱re ryawo ka yan'on ukutu na arere na egewa an dewa n rihuwo
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Nande npera mya roki wu nhyan, she wo to sortoma ko to masan nanmen ukutu na arere na egewa re
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Wa hyen ga ryaga ba, nande a sore a gegi na arere na egewa, naande banban narere a̱ ma̱'ici a kyenan nube a̱ u n ma̱ni.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 A̱huwa̱ na arere na egewa ama ici tu hura̱ n ceso nanmen an tu hita̱ga̱ ena a̱ hendi, n niri na̱ cigi ato na omange nperan nan uru.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Nande ca ato nan ceso a sorage a̱ huri a wuri Iyesu. Na a̱ hendi wu, a hyen wo a ga'i be'awo byawa.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.