Mateus 8

buj (BUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Yesu ka̱ra̱ni nudu ato cenmon a rope wo
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 yan'on woton koci wa rage pi Yesu wa̱ kuki bu wa hyen wo,<<Ashawa she wun ra̱'a̱ni kon hogake.>>
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ayesu wa cewane ka'ara kauwa wa̱ a̱ta̱ni woton koci wure wa hyen <<N ra̱'a̱ni,>> <<Maremake.>>A̱birebire wa mahoge
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Nande Ayesu wa hyen wo, <<Benreka kure ku bishi ciwu ko'eyawa>> Ama hura̱ ku bishi unbu nanwon pa Firist ku pa̱ni iwuki nde tubisa̱ga̱ to Mosa to hyen. En da a̱nno na an ma bisa̱ ato nhyen wo mahoge.>>
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Na Yesu wu gegin Kaparnahun yan'on woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri wo Roma wa rage pi Yesu wa̱ kuki wa̱ sa̱ri wa hyen wo.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 <<Ashawa>> Wogema wu mi wun pa̱re wu wa̱ci n egewa wu ruma̱gi ma'inna>>
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 A Yesu wa hyen wo, << N ne'enyan dewo n hogaka wo.>>
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Nande woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri wure wo Roma wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen Iyesu, << Ashawa, N doga cewo ko rage negewa na̱mi. Ama en dan monran wogema wumi won mohoga.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ga̱mi n unbu na̱mi n ka'ara ka woto go n ne'en ta'a wogema n ka'ara ka̱mi. she n hyen woto na <Hura̱,> a̱ huri, she n hyen wo ta'a, <Rage,>a rage ta'a.>>
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Na Yesu wo hoge a̱nde naande wan de omamake, wa hyen ato nan toropa wo <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ ko nanmen Israila n ta̱ cigi ciwu woto wo tomasana anmen to otope she to woto wonna.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 N ne'en bi bisa̱ga̱, ato cenmon to rage arowa na kida̱ korya iri korya na Ibrahim na Ishaku na Yakubu n togoma to tonran
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ato na togoma a mashegan pa̱ri pa ici. pa̱re pa an to twan ngwa n marya a̱ne
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 nande Ayesu wa hyen woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri ana ogesa ryaga en bon dan n to masana anmen towo.>> a̱ bire wogema wo wa, wa mohoge.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Na Ayesu wo gegi n egewa na Bitrus wa̱ buri aniya na Bitrus wu wa̱ci n turu wa ange to'oawa.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Wa̱ a̱ta̱ni ka'ara kauwa wa mohoge wa̱ kuriki wan dange wo ena korya
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Na marona man den a owongane ato na omange npera cenmon wa sortomanga npera monran wa hogake ato na ruma̱ga̱gi
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 A̱ma̱re ka na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma Ishaya wu hici go tohyan:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Na Ayesu wu hendi ato cenmon a peringa̱na̱ wo wa hyen ga a̱ ka̱ci hira̱ re nube
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Nande yan'on <<Ka̱ma̱la̱n ka tubisa̱ga̱ to Mosa ka rage ka hyen wo,<<Ka̱ma̱la̱n, nan bo ropa apa wun tu hura̱
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ayesu wa hyen ga, shejewo un shira̱mu she shewa. Kina̱na̱ ke tonran ta'a en tugurgu to shewa. Ama ga̱mi Ba'a wo woto n dawo pa̱ri pa nan to masana unbu na̱mi
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Yan'on woto wo moma'anga wa hyen wo, <<Ashawa ga'a naande n hura̱ n mi ma̱ni ashawa na̱mi ana u.>>
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ayesu ta'a wa hyen wo, <<N dope, ga'a ato na eshe man dopa ana rawo benhyan a̱ ma̱ni ayan'on nanwon na o'gi.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Na Yesu wo gegi ohato ato na moma'anga nonwan a rope wo.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 She ata geshen cewo yan'on uriro na yemi uwa̱ kurke nube arasana na ma̱ni ma̱ ri tu gega̱ nanmen ohato ama Ayesu wan nan dawo
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ato na moma'anga nonwan a̱ huri a retamaga wo a hyen, << Ashawa tu ringe tun tu uwa̱>>
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Wa hyen ga, << nago en ryansan?>> Ga̱hin ato na tomasana anmen tu yemi ciwu?>> nande wa kuriki wa̱ gusa̱ni opera n nube opera uwa̱ wa̱ci
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ato an ualajibi, a̱ rushigi a hyen, <<Wobi iri na woto go wanna? awo opera n ma̱ni ma ube mata hoga wo ta'a?>>
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 N ba ka̱ci be'awo be cenge to Garasinawa ato rewu na omange npera a sorya apa ata bisa̱ ato, a̱ wuri wu, an neperen na̱ci pa woto rawo awon to yan'son tu huma̱ onyan wa̱re.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 <<Yegu won sara n ga̱tu, wo rage ko to ce'entoma gwa? pana she beka̱ni bi tu beta den cewo
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Pa̱re ryawo ka yan'on ukutu na arere na egewa an dewa n rihuwo
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nande npera mya roki wu nhyan, she wo to sortoma ko to masan nanmen ukutu na arere na egewa re
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Wa hyen ga ryaga ba, nande a sore a gegi na arere na egewa, naande banban narere a̱ ma̱'ici a kyenan nube a̱ u n ma̱ni.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 A̱huwa̱ na arere na egewa ama ici tu hura̱ n ceso nanmen an tu hita̱ga̱ ena a̱ hendi, n niri na̱ cigi ato na omange nperan nan uru.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nande ca ato nan ceso a sorage a̱ huri a wuri Iyesu. Na a̱ hendi wu, a hyen wo a ga'i be'awo byawa.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.