Mateus 8
buj (BUJ) vs BKJ
1 Na Yesu ka̱ra̱ni nudu ato cenmon a rope wo
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 yan'on woton koci wa rage pi Yesu wa̱ kuki bu wa hyen wo,<<Ashawa she wun ra̱'a̱ni kon hogake.>>
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ayesu wa cewane ka'ara kauwa wa̱ a̱ta̱ni woton koci wure wa hyen <<N ra̱'a̱ni,>> <<Maremake.>>A̱birebire wa mahoge
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Nande Ayesu wa hyen wo, <<Benreka kure ku bishi ciwu ko'eyawa>> Ama hura̱ ku bishi unbu nanwon pa Firist ku pa̱ni iwuki nde tubisa̱ga̱ to Mosa to hyen. En da a̱nno na an ma bisa̱ ato nhyen wo mahoge.>>
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Na Yesu wu gegin Kaparnahun yan'on woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri wo Roma wa rage pi Yesu wa̱ kuki wa̱ sa̱ri wa hyen wo.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 <<Ashawa>> Wogema wu mi wun pa̱re wu wa̱ci n egewa wu ruma̱gi ma'inna>>
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 A Yesu wa hyen wo, << N ne'enyan dewo n hogaka wo.>>
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Nande woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri wure wo Roma wa̱ ra̱'a̱ni wa hyen Iyesu, << Ashawa, N doga cewo ko rage negewa na̱mi. Ama en dan monran wogema wumi won mohoga.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Ga̱mi n unbu na̱mi n ka'ara ka woto go n ne'en ta'a wogema n ka'ara ka̱mi. she n hyen woto na <Hura̱,> a̱ huri, she n hyen wo ta'a, <Rage,>a rage ta'a.>>
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Na Yesu wo hoge a̱nde naande wan de omamake, wa hyen ato nan toropa wo <<Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ ko nanmen Israila n ta̱ cigi ciwu woto wo tomasana anmen to otope she to woto wonna.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 N ne'en bi bisa̱ga̱, ato cenmon to rage arowa na kida̱ korya iri korya na Ibrahim na Ishaku na Yakubu n togoma to tonran
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ato na togoma a mashegan pa̱ri pa ici. pa̱re pa an to twan ngwa n marya a̱ne
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 nande Ayesu wa hyen woto ototo wo ato na ma̱ka̱ri ana ogesa ryaga en bon dan n to masana anmen towo.>> a̱ bire wogema wo wa, wa mohoge.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Na Ayesu wo gegi n egewa na Bitrus wa̱ buri aniya na Bitrus wu wa̱ci n turu wa ange to'oawa.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Wa̱ a̱ta̱ni ka'ara kauwa wa mohoge wa̱ kuriki wan dange wo ena korya
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Na marona man den a owongane ato na omange npera cenmon wa sortomanga npera monran wa hogake ato na ruma̱ga̱gi
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 A̱ma̱re ka na an ma shintuma̱na̱ monran ma Wotoma Ishaya wu hici go tohyan:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Na Ayesu wu hendi ato cenmon a peringa̱na̱ wo wa hyen ga a̱ ka̱ci hira̱ re nube
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Nande yan'on <<Ka̱ma̱la̱n ka tubisa̱ga̱ to Mosa ka rage ka hyen wo,<<Ka̱ma̱la̱n, nan bo ropa apa wun tu hura̱
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ayesu wa hyen ga, shejewo un shira̱mu she shewa. Kina̱na̱ ke tonran ta'a en tugurgu to shewa. Ama ga̱mi Ba'a wo woto n dawo pa̱ri pa nan to masana unbu na̱mi
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Yan'on woto wo moma'anga wa hyen wo, <<Ashawa ga'a naande n hura̱ n mi ma̱ni ashawa na̱mi ana u.>>
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ayesu ta'a wa hyen wo, <<N dope, ga'a ato na eshe man dopa ana rawo benhyan a̱ ma̱ni ayan'on nanwon na o'gi.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Na Yesu wo gegi ohato ato na moma'anga nonwan a rope wo.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 She ata geshen cewo yan'on uriro na yemi uwa̱ kurke nube arasana na ma̱ni ma̱ ri tu gega̱ nanmen ohato ama Ayesu wan nan dawo
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ato na moma'anga nonwan a̱ huri a retamaga wo a hyen, << Ashawa tu ringe tun tu uwa̱>>
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Wa hyen ga, << nago en ryansan?>> Ga̱hin ato na tomasana anmen tu yemi ciwu?>> nande wa kuriki wa̱ gusa̱ni opera n nube opera uwa̱ wa̱ci
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Ato an ualajibi, a̱ rushigi a hyen, <<Wobi iri na woto go wanna? awo opera n ma̱ni ma ube mata hoga wo ta'a?>>
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 N ba ka̱ci be'awo be cenge to Garasinawa ato rewu na omange npera a sorya apa ata bisa̱ ato, a̱ wuri wu, an neperen na̱ci pa woto rawo awon to yan'son tu huma̱ onyan wa̱re.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 <<Yegu won sara n ga̱tu, wo rage ko to ce'entoma gwa? pana she beka̱ni bi tu beta den cewo
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pa̱re ryawo ka yan'on ukutu na arere na egewa an dewa n rihuwo
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Nande npera mya roki wu nhyan, she wo to sortoma ko to masan nanmen ukutu na arere na egewa re
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Wa hyen ga ryaga ba, nande a sore a gegi na arere na egewa, naande banban narere a̱ ma̱'ici a kyenan nube a̱ u n ma̱ni.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 A̱huwa̱ na arere na egewa ama ici tu hura̱ n ceso nanmen an tu hita̱ga̱ ena a̱ hendi, n niri na̱ cigi ato na omange nperan nan uru.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Nande ca ato nan ceso a sorage a̱ huri a wuri Iyesu. Na a̱ hendi wu, a hyen wo a ga'i be'awo byawa.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.