Mateus 7

buj (BUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Ga'a ba to keragya ko'eyawa karere ma̱re ga̱hin ta'a aye kerage,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 nde e kerage woto wunba̱ karere a̱nde an be keregya nde i ma̱'a̱ngi woto wuba̱ a̱nde an be ma'angya.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Nago won tu ruka̱ka̱ owanbe kin rishe re woto wuba̱ awo ga̱'i utubi nan rishe rewo?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Nago won to hyen woyan'on wo, an bo recengagya owanbe n rishe rewo, ewana ka gawo utubi go un rishe rewo?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Gawo wuka̱ryo, riye to recenga utubi nan rishe rewo, naande bire ku hendi pa̱ri oderai na won to recenga owanbe nan rishe re woyan'on wo.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 << Ga'a ba to pana shaa ena shigere ciwu. ga'a ba ta'a to masangya arere na egewa ulu'ulu'u na̱hin. ma̱re a pondange a magetogya aye ha̱nda̱ganu.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 <<Rushiga̱ ba an be pana, sara ba en tu ciga̱, emanga ba a̱no an be uciga̱ge.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Naande woto wu rushigi ata pana wo, awo sa̱ri ta'a wuta̱ ciga̱, ta'a woto wo emani ta'a ata uciga̱ge wo a̱no.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 <<A̱ure, she ba'a wo wu rushigi wu apoen a̱ pa̱ni wu otare?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 ko ta'a she wu rushigi wu biwa̱, a pa̱ni wu ohwa'a?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 She ga̱hin, ato na omange etama na kenoko e yan'son na en to pana a'o na̱hin ena reme, naande Ashawa na̱hin anan tonran anan to pana iri na reme pa ato na sa̱ri pewa?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Nadea̱nno ena en saro ato aye dange, ga̱hin ta'a ke dange ga, enande ewanna go den attaura n tubisa̱ga̱ to atoma.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Gega̱ ba na̱no na suki, enande a̱no na hurin u'o ona ha̱nrin gu, on'yan na owa ta'a ona gome cewo tu huma̱ go, ato na tu huma̱ ogo a̱ yemi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Nadea̱nno na behono ka ona suki go, ato na tu ciga̱ ogo ryawo go.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 << Owana ba suku na atoma na tobya. anan to rage nan mewa na me a̱ta̱ka̱ na ita̱ma̱'in, ama nanmen nanwan a kerkece go.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 En to mapa ga n toma nanwan. An to yan'son to ceba oalkama nanmen na a̱sa̱pi ko ta'a riori re uka̱ma̱ma̱ nika̱rika̱ri?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 A̱nde ta'a kobe o'o na reme ota pana ri'ori re reme. O'o na reme cewo ta'a ota pana ri'ori re reme cewo.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 O'o na reme o rawon to yan'son to pana ri'ori reme cewo. A̱nde ta'a o'o na reme cewo o rawon to yan'son to pana ri'ori re reme.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ca o'o na pa̱ni ciwu ri'ori re reme an tu kire ogo a mashen nora.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nadea̱nno n toma nanwan go an to mapa ga.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 <<Nca ko'eyawa awo tan hyan Ashawa, Ashawa, go won tu gega̱ n togoma to tonran, sede woto won den iri na Ashawa nan tonran an saro.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ato cenmon an to hyan n hibi wa̱re, Ashawa, Ashawa, ashe ton den cewo anabci n rira̱'i rewo, n rira̱'i rewo ta'a to sortomange cewo npera a ton den iriri na yema̱gi?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 A̱bire nan tu bisa̱ ga nhyen nbe yan'cewo. Npa̱gi ba, ga̱hin ato na kenoko
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 <<Nadea̱nno woto hoge monran ma̱mi wa̱ shi'i mago n rekoko rewa wo ne'en she woto wu ma̱ egewa nonwan nisupa̱ go.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Na̱ a̱shira̱ a kenya, opera uwa̱ kurke uwa̱ hupurgi egewa ca nande eya ken cewo, enaande a̱ shi'i egewa wa̱re nisupa̱.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ama woto wo hoge monran ma̱mi wa̱ shi'i ciwu mago nanmen nonwan wo ne'en she topano tu ma̱ egewa nonwan n haro go.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Na̱ a̱shira̱ kenyan myanron me shini, ta'a opera uwa̱ hupirge uwa̱ ripi egewa wa̱re, eya kenange.>>
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Na Yesu hu tu hita̱ ma̱no, ato an den mamake n tubisa̱ga̱ ture,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Enaande wu bishi ga monran she woto awo omange a̱ta̱ra̱n, nshe ta'a shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.