Mateus 7

buj (BUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Ga'a ba to keragya ko'eyawa karere ma̱re ga̱hin ta'a aye kerage,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 nde e kerage woto wunba̱ karere a̱nde an be keregya nde i ma̱'a̱ngi woto wuba̱ a̱nde an be ma'angya.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Nago won tu ruka̱ka̱ owanbe kin rishe re woto wuba̱ awo ga̱'i utubi nan rishe rewo?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Nago won to hyen woyan'on wo, an bo recengagya owanbe n rishe rewo, ewana ka gawo utubi go un rishe rewo?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Gawo wuka̱ryo, riye to recenga utubi nan rishe rewo, naande bire ku hendi pa̱ri oderai na won to recenga owanbe nan rishe re woyan'on wo.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 << Ga'a ba to pana shaa ena shigere ciwu. ga'a ba ta'a to masangya arere na egewa ulu'ulu'u na̱hin. ma̱re a pondange a magetogya aye ha̱nda̱ganu.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 <<Rushiga̱ ba an be pana, sara ba en tu ciga̱, emanga ba a̱no an be uciga̱ge.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Naande woto wu rushigi ata pana wo, awo sa̱ri ta'a wuta̱ ciga̱, ta'a woto wo emani ta'a ata uciga̱ge wo a̱no.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 <<A̱ure, she ba'a wo wu rushigi wu apoen a̱ pa̱ni wu otare?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 ko ta'a she wu rushigi wu biwa̱, a pa̱ni wu ohwa'a?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 She ga̱hin, ato na omange etama na kenoko e yan'son na en to pana a'o na̱hin ena reme, naande Ashawa na̱hin anan tonran anan to pana iri na reme pa ato na sa̱ri pewa?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Nadea̱nno ena en saro ato aye dange, ga̱hin ta'a ke dange ga, enande ewanna go den attaura n tubisa̱ga̱ to atoma.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Gega̱ ba na̱no na suki, enande a̱no na hurin u'o ona ha̱nrin gu, on'yan na owa ta'a ona gome cewo tu huma̱ go, ato na tu huma̱ ogo a̱ yemi.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Nadea̱nno na behono ka ona suki go, ato na tu ciga̱ ogo ryawo go.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 << Owana ba suku na atoma na tobya. anan to rage nan mewa na me a̱ta̱ka̱ na ita̱ma̱'in, ama nanmen nanwan a kerkece go.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 En to mapa ga n toma nanwan. An to yan'son to ceba oalkama nanmen na a̱sa̱pi ko ta'a riori re uka̱ma̱ma̱ nika̱rika̱ri?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 A̱nde ta'a kobe o'o na reme ota pana ri'ori re reme. O'o na reme cewo ta'a ota pana ri'ori re reme cewo.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 O'o na reme o rawon to yan'son to pana ri'ori reme cewo. A̱nde ta'a o'o na reme cewo o rawon to yan'son to pana ri'ori re reme.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ca o'o na pa̱ni ciwu ri'ori re reme an tu kire ogo a mashen nora.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nadea̱nno n toma nanwan go an to mapa ga.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 <<Nca ko'eyawa awo tan hyan Ashawa, Ashawa, go won tu gega̱ n togoma to tonran, sede woto won den iri na Ashawa nan tonran an saro.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ato cenmon an to hyan n hibi wa̱re, Ashawa, Ashawa, ashe ton den cewo anabci n rira̱'i rewo, n rira̱'i rewo ta'a to sortomange cewo npera a ton den iriri na yema̱gi?
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 A̱bire nan tu bisa̱ ga nhyen nbe yan'cewo. Npa̱gi ba, ga̱hin ato na kenoko
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 <<Nadea̱nno woto hoge monran ma̱mi wa̱ shi'i mago n rekoko rewa wo ne'en she woto wu ma̱ egewa nonwan nisupa̱ go.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Na̱ a̱shira̱ a kenya, opera uwa̱ kurke uwa̱ hupurgi egewa ca nande eya ken cewo, enaande a̱ shi'i egewa wa̱re nisupa̱.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ama woto wo hoge monran ma̱mi wa̱ shi'i ciwu mago nanmen nonwan wo ne'en she topano tu ma̱ egewa nonwan n haro go.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Na̱ a̱shira̱ kenyan myanron me shini, ta'a opera uwa̱ hupirge uwa̱ ripi egewa wa̱re, eya kenange.>>
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Na Yesu hu tu hita̱ ma̱no, ato an den mamake n tubisa̱ga̱ ture,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Enaande wu bishi ga monran she woto awo omange a̱ta̱ra̱n, nshe ta'a shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.