Mateus 7

buj (BUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <<Ga'a ba to keragya ko'eyawa karere ma̱re ga̱hin ta'a aye kerage,
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 nde e kerage woto wunba̱ karere a̱nde an be keregya nde i ma̱'a̱ngi woto wuba̱ a̱nde an be ma'angya.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Nago won tu ruka̱ka̱ owanbe kin rishe re woto wuba̱ awo ga̱'i utubi nan rishe rewo?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Nago won to hyen woyan'on wo, an bo recengagya owanbe n rishe rewo, ewana ka gawo utubi go un rishe rewo?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Gawo wuka̱ryo, riye to recenga utubi nan rishe rewo, naande bire ku hendi pa̱ri oderai na won to recenga owanbe nan rishe re woyan'on wo.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 << Ga'a ba to pana shaa ena shigere ciwu. ga'a ba ta'a to masangya arere na egewa ulu'ulu'u na̱hin. ma̱re a pondange a magetogya aye ha̱nda̱ganu.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 <<Rushiga̱ ba an be pana, sara ba en tu ciga̱, emanga ba a̱no an be uciga̱ge.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Naande woto wu rushigi ata pana wo, awo sa̱ri ta'a wuta̱ ciga̱, ta'a woto wo emani ta'a ata uciga̱ge wo a̱no.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 <<A̱ure, she ba'a wo wu rushigi wu apoen a̱ pa̱ni wu otare?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ko ta'a she wu rushigi wu biwa̱, a pa̱ni wu ohwa'a?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 She ga̱hin, ato na omange etama na kenoko e yan'son na en to pana a'o na̱hin ena reme, naande Ashawa na̱hin anan tonran anan to pana iri na reme pa ato na sa̱ri pewa?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Nadea̱nno ena en saro ato aye dange, ga̱hin ta'a ke dange ga, enande ewanna go den attaura n tubisa̱ga̱ to atoma.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Gega̱ ba na̱no na suki, enande a̱no na hurin u'o ona ha̱nrin gu, on'yan na owa ta'a ona gome cewo tu huma̱ go, ato na tu huma̱ ogo a̱ yemi.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nadea̱nno na behono ka ona suki go, ato na tu ciga̱ ogo ryawo go.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 << Owana ba suku na atoma na tobya. anan to rage nan mewa na me a̱ta̱ka̱ na ita̱ma̱'in, ama nanmen nanwan a kerkece go.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 En to mapa ga n toma nanwan. An to yan'son to ceba oalkama nanmen na a̱sa̱pi ko ta'a riori re uka̱ma̱ma̱ nika̱rika̱ri?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 A̱nde ta'a kobe o'o na reme ota pana ri'ori re reme. O'o na reme cewo ta'a ota pana ri'ori re reme cewo.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 O'o na reme o rawon to yan'son to pana ri'ori reme cewo. A̱nde ta'a o'o na reme cewo o rawon to yan'son to pana ri'ori re reme.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Ca o'o na pa̱ni ciwu ri'ori re reme an tu kire ogo a mashen nora.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Nadea̱nno n toma nanwan go an to mapa ga.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 <<Nca ko'eyawa awo tan hyan Ashawa, Ashawa, go won tu gega̱ n togoma to tonran, sede woto won den iri na Ashawa nan tonran an saro.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Ato cenmon an to hyan n hibi wa̱re, Ashawa, Ashawa, ashe ton den cewo anabci n rira̱'i rewo, n rira̱'i rewo ta'a to sortomange cewo npera a ton den iriri na yema̱gi?
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 A̱bire nan tu bisa̱ ga nhyen nbe yan'cewo. Npa̱gi ba, ga̱hin ato na kenoko
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 <<Nadea̱nno woto hoge monran ma̱mi wa̱ shi'i mago n rekoko rewa wo ne'en she woto wu ma̱ egewa nonwan nisupa̱ go.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Na̱ a̱shira̱ a kenya, opera uwa̱ kurke uwa̱ hupurgi egewa ca nande eya ken cewo, enaande a̱ shi'i egewa wa̱re nisupa̱.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ama woto wo hoge monran ma̱mi wa̱ shi'i ciwu mago nanmen nonwan wo ne'en she topano tu ma̱ egewa nonwan n haro go.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Na̱ a̱shira̱ kenyan myanron me shini, ta'a opera uwa̱ hupirge uwa̱ ripi egewa wa̱re, eya kenange.>>
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Na Yesu hu tu hita̱ ma̱no, ato an den mamake n tubisa̱ga̱ ture,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Enaande wu bishi ga monran she woto awo omange a̱ta̱ra̱n, nshe ta'a shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.