Mateus 7

buj (BUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 <<Ga'a ba to keragya ko'eyawa karere ma̱re ga̱hin ta'a aye kerage,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 nde e kerage woto wunba̱ karere a̱nde an be keregya nde i ma̱'a̱ngi woto wuba̱ a̱nde an be ma'angya.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Nago won tu ruka̱ka̱ owanbe kin rishe re woto wuba̱ awo ga̱'i utubi nan rishe rewo?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Nago won to hyen woyan'on wo, an bo recengagya owanbe n rishe rewo, ewana ka gawo utubi go un rishe rewo?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Gawo wuka̱ryo, riye to recenga utubi nan rishe rewo, naande bire ku hendi pa̱ri oderai na won to recenga owanbe nan rishe re woyan'on wo.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 << Ga'a ba to pana shaa ena shigere ciwu. ga'a ba ta'a to masangya arere na egewa ulu'ulu'u na̱hin. ma̱re a pondange a magetogya aye ha̱nda̱ganu.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 <<Rushiga̱ ba an be pana, sara ba en tu ciga̱, emanga ba a̱no an be uciga̱ge.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Naande woto wu rushigi ata pana wo, awo sa̱ri ta'a wuta̱ ciga̱, ta'a woto wo emani ta'a ata uciga̱ge wo a̱no.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 <<A̱ure, she ba'a wo wu rushigi wu apoen a̱ pa̱ni wu otare?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ko ta'a she wu rushigi wu biwa̱, a pa̱ni wu ohwa'a?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 She ga̱hin, ato na omange etama na kenoko e yan'son na en to pana a'o na̱hin ena reme, naande Ashawa na̱hin anan tonran anan to pana iri na reme pa ato na sa̱ri pewa?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Nadea̱nno ena en saro ato aye dange, ga̱hin ta'a ke dange ga, enande ewanna go den attaura n tubisa̱ga̱ to atoma.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Gega̱ ba na̱no na suki, enande a̱no na hurin u'o ona ha̱nrin gu, on'yan na owa ta'a ona gome cewo tu huma̱ go, ato na tu huma̱ ogo a̱ yemi.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Nadea̱nno na behono ka ona suki go, ato na tu ciga̱ ogo ryawo go.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 << Owana ba suku na atoma na tobya. anan to rage nan mewa na me a̱ta̱ka̱ na ita̱ma̱'in, ama nanmen nanwan a kerkece go.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 En to mapa ga n toma nanwan. An to yan'son to ceba oalkama nanmen na a̱sa̱pi ko ta'a riori re uka̱ma̱ma̱ nika̱rika̱ri?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 A̱nde ta'a kobe o'o na reme ota pana ri'ori re reme. O'o na reme cewo ta'a ota pana ri'ori re reme cewo.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 O'o na reme o rawon to yan'son to pana ri'ori reme cewo. A̱nde ta'a o'o na reme cewo o rawon to yan'son to pana ri'ori re reme.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Ca o'o na pa̱ni ciwu ri'ori re reme an tu kire ogo a mashen nora.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Nadea̱nno n toma nanwan go an to mapa ga.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 <<Nca ko'eyawa awo tan hyan Ashawa, Ashawa, go won tu gega̱ n togoma to tonran, sede woto won den iri na Ashawa nan tonran an saro.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ato cenmon an to hyan n hibi wa̱re, Ashawa, Ashawa, ashe ton den cewo anabci n rira̱'i rewo, n rira̱'i rewo ta'a to sortomange cewo npera a ton den iriri na yema̱gi?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 A̱bire nan tu bisa̱ ga nhyen nbe yan'cewo. Npa̱gi ba, ga̱hin ato na kenoko
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 <<Nadea̱nno woto hoge monran ma̱mi wa̱ shi'i mago n rekoko rewa wo ne'en she woto wu ma̱ egewa nonwan nisupa̱ go.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Na̱ a̱shira̱ a kenya, opera uwa̱ kurke uwa̱ hupurgi egewa ca nande eya ken cewo, enaande a̱ shi'i egewa wa̱re nisupa̱.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Ama woto wo hoge monran ma̱mi wa̱ shi'i ciwu mago nanmen nonwan wo ne'en she topano tu ma̱ egewa nonwan n haro go.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Na̱ a̱shira̱ kenyan myanron me shini, ta'a opera uwa̱ hupirge uwa̱ ripi egewa wa̱re, eya kenange.>>
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Na Yesu hu tu hita̱ ma̱no, ato an den mamake n tubisa̱ga̱ ture,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Enaande wu bishi ga monran she woto awo omange a̱ta̱ra̱n, nshe ta'a shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.