Mateus 7

buj (BUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <<Ga'a ba to keragya ko'eyawa karere ma̱re ga̱hin ta'a aye kerage,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 nde e kerage woto wunba̱ karere a̱nde an be keregya nde i ma̱'a̱ngi woto wuba̱ a̱nde an be ma'angya.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Nago won tu ruka̱ka̱ owanbe kin rishe re woto wuba̱ awo ga̱'i utubi nan rishe rewo?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Nago won to hyen woyan'on wo, an bo recengagya owanbe n rishe rewo, ewana ka gawo utubi go un rishe rewo?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Gawo wuka̱ryo, riye to recenga utubi nan rishe rewo, naande bire ku hendi pa̱ri oderai na won to recenga owanbe nan rishe re woyan'on wo.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 << Ga'a ba to pana shaa ena shigere ciwu. ga'a ba ta'a to masangya arere na egewa ulu'ulu'u na̱hin. ma̱re a pondange a magetogya aye ha̱nda̱ganu.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 <<Rushiga̱ ba an be pana, sara ba en tu ciga̱, emanga ba a̱no an be uciga̱ge.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Naande woto wu rushigi ata pana wo, awo sa̱ri ta'a wuta̱ ciga̱, ta'a woto wo emani ta'a ata uciga̱ge wo a̱no.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 <<A̱ure, she ba'a wo wu rushigi wu apoen a̱ pa̱ni wu otare?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 ko ta'a she wu rushigi wu biwa̱, a pa̱ni wu ohwa'a?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 She ga̱hin, ato na omange etama na kenoko e yan'son na en to pana a'o na̱hin ena reme, naande Ashawa na̱hin anan tonran anan to pana iri na reme pa ato na sa̱ri pewa?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Nadea̱nno ena en saro ato aye dange, ga̱hin ta'a ke dange ga, enande ewanna go den attaura n tubisa̱ga̱ to atoma.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Gega̱ ba na̱no na suki, enande a̱no na hurin u'o ona ha̱nrin gu, on'yan na owa ta'a ona gome cewo tu huma̱ go, ato na tu huma̱ ogo a̱ yemi.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Nadea̱nno na behono ka ona suki go, ato na tu ciga̱ ogo ryawo go.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 << Owana ba suku na atoma na tobya. anan to rage nan mewa na me a̱ta̱ka̱ na ita̱ma̱'in, ama nanmen nanwan a kerkece go.
15 — Cuidado com os falsos
16 En to mapa ga n toma nanwan. An to yan'son to ceba oalkama nanmen na a̱sa̱pi ko ta'a riori re uka̱ma̱ma̱ nika̱rika̱ri?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 A̱nde ta'a kobe o'o na reme ota pana ri'ori re reme. O'o na reme cewo ta'a ota pana ri'ori re reme cewo.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 O'o na reme o rawon to yan'son to pana ri'ori reme cewo. A̱nde ta'a o'o na reme cewo o rawon to yan'son to pana ri'ori re reme.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ca o'o na pa̱ni ciwu ri'ori re reme an tu kire ogo a mashen nora.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Nadea̱nno n toma nanwan go an to mapa ga.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 <<Nca ko'eyawa awo tan hyan Ashawa, Ashawa, go won tu gega̱ n togoma to tonran, sede woto won den iri na Ashawa nan tonran an saro.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Ato cenmon an to hyan n hibi wa̱re, Ashawa, Ashawa, ashe ton den cewo anabci n rira̱'i rewo, n rira̱'i rewo ta'a to sortomange cewo npera a ton den iriri na yema̱gi?
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 A̱bire nan tu bisa̱ ga nhyen nbe yan'cewo. Npa̱gi ba, ga̱hin ato na kenoko
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 <<Nadea̱nno woto hoge monran ma̱mi wa̱ shi'i mago n rekoko rewa wo ne'en she woto wu ma̱ egewa nonwan nisupa̱ go.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Na̱ a̱shira̱ a kenya, opera uwa̱ kurke uwa̱ hupurgi egewa ca nande eya ken cewo, enaande a̱ shi'i egewa wa̱re nisupa̱.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Ama woto wo hoge monran ma̱mi wa̱ shi'i ciwu mago nanmen nonwan wo ne'en she topano tu ma̱ egewa nonwan n haro go.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Na̱ a̱shira̱ kenyan myanron me shini, ta'a opera uwa̱ hupirge uwa̱ ripi egewa wa̱re, eya kenange.>>
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Na Yesu hu tu hita̱ ma̱no, ato an den mamake n tubisa̱ga̱ ture,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Enaande wu bishi ga monran she woto awo omange a̱ta̱ra̱n, nshe ta'a shima̱la̱n she tubisa̱ga̱ to Mosa.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.