Mateus 6

buj (BUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<En da ba suku, ma̱re ton da kaye na̱hin ton de tohyanda to a̱she, she en den a̱nde e rawon tu ciga̱ ocewa na̱hin pa Ashawa n tonran.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 <<She i pa̱ni ato na rawo osadaka ga'a ba to na'an tu hita̱ga̱ she nde ato na tuka̱ryo ata dan n pa̱ri pa aduwa nanwan nonyan ta'a na ato an ma hewaka ga, mahenda a̱ ra̱'o ocewa nanwan go a̱nde
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 ama ga̱hin she en ton da osadaka ka'ara ka̱hin ka̱ ka̱ngura̱ ka̱re ka yan'cewo ena ka'ara ka katoga kan nenwan.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Na osadaka nanwon ma na'an rinhinrinhin, Ashawa nanwon ka na hendi ca ena won nenwan rinhinrinhin won bo pana ocewa.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 << Ta'a she en ton dan aduwa kire ke rawon nenwan nshe ato na tuka̱ryo, ana ta ruwa̱ to na'an na aduwa be'eshe n pa̱ri pa aduwa nen yan'yan ta'a na ato an ma hyanda ga. Mahenda mago ma nan bi bisa̱, a̱ ra̱'o ocewa nanwan.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ama she won ton dan aduwa, ku gegi n ka̱woro ka anmen kawo, ku uta̱ni bewangano ko den aduwa pa Ashawa nanwon, awo a ca hyanda, Ashawa nanwon ka ana ta hyanda rinhinrinhin won bo pana ocewa nanwon.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 She ta'a en na aduwa kire ke rawon ni hita̱gihita̱gi na yemi nshe ato na yan'cewo Onhon, ana ta na'an netama nhyen she an den ihita̱gihita̱gi na yemi go an to hoga ga.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ki ga̱'i ton dan she awa, naande ashawa na̱hin a yan'swan nhyen en saro she eta rushigi ciwu.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 << Anna en ton dan aduwa:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Togoma towo to rage,
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ku tu pa̱ni iri korya na yara nena bekene.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Ku tu ciringa̱gi ciri'i tutu,
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 kure ko to owan cewo pa tomo'on,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Nande she i ciringa̱gi ato naye dangage, Ashawa na̱hin ta'a anan nanmen tonran an bi ciringa̱ge ta'a.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ama she i ciringa̱gi ciwu ato naye dangage, Ashawa na̱hin ta'a anan tonran a rawon be recengagya ciri'i tuhin.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 << She en re'ore, kire ki ha̱ciga̱ni ciwu a̱she nde ato na tuka̱ryo ata dan, naande ata hacegana a̱she na ko'eyawa wan ma hyanda nhyen an re'ore. Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ a̱ ra̱'o ocewa nanwan wono.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ama ga̱hin she en re'ore, ku ma̱shigici a̱she nanwon ku ma̱hopa̱ni mananbe n unbu,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ma̱re ato ma̱pi nhyen en re'ore, ba̱nta̱ Nashawa nanwon abawa ana a ca hyanda, Ashawa nanwon ta'a awo gotage ca ena en nenwan rinhinrinhin won be pana ocewa
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 << Kire ke romangage cewo unbu na̱hin toryan'on n kanniyan, apa renhyan n tuwo ton to hacegana, apa a̱nhin ta'a an to yan'son to koma a̱ gegi a̱ hin.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Ama ke maromangya unbu na̱hin toryan'on n tonran, apa renhyan n tuwo rawon to hacegana, ta'a a̱nhin a rawon to yan'son tu hen.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Nade apa toryan'on towo to ne'en a̱pa̱re pa anmen nanwon ata na'an.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 <<A̱she a̱wa̱re an den becella be to'oawa. She a̱she nanwon an kamon ca to'oawa towo tun tu shina̱ n tohan'an
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ama she a̱she nanwon a rawo kamon, ca to'oawa towo to rawo to omanga toha'an, she tohan'an to to'oawa towo ton den cici, mahenda cici ture tun ta̱ yema̱!
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 <<Woto wo rawo awon ton dan wogema nande a na'an toma pa ato na egewa rewu, ko a̱ rubi wuka̱ a eshe wuka̱, ko ta'a won to na'an ropa monran ma woto wuka̱ a̱re a rope cewo ma woto won hyan'on. Ma rawon man dan ke na'an ropa Ashawa Onhon naande ta'a ke na'an ropa nsara.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 << Nadea̱nno nen bi bisa̱ga̱ nhyen, kire ki ma̱ta̱ ciwu etama na ena en korya, ko ena en to swa, ko ta'a na en tu ciga̱ mewa na en mata'agana n to'oawa tuhin, behono bi huri ciwu irikorya, ta'a to'oawa tu huri ciwu aronga.?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Ruka̱ ba n'na̱na̱na̱ nan tonran, myaca bera ta'a myaca guwa̱ myaca ta'a roga n kapanga, ca nande Ashawa na̱hin anan tonran ata ryaka ngo, i huri ciwu gwa?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 A̱ure nanmen ga̱hin awon to yan'son a̱ ka̱sa̱ni unbu nonwan ageta sa̱bo na etama nonwan.?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Ta'a na go i ma̱ta̱ etama sa̱bo na mewa na mata'ana? Ruka̱ ba na tusuma̱ tu ka̱wo na twa ta na'an uru. myaca na'an toma ko ta'a rene'en.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ca nande nen bi bisa̱ga̱ ko Wogoma a Solomon ca n ototo nonwan wo ta den cewo makyaranga ma̱ci ma tusuma̱ ture.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 To hare she Onhon on to yan'son to kyanranga anben na̱ ka̱wo anna, ana ta na'an yara bi'i a masane togo nanmen n kuwa̱ngu ko ora a dortoma, balle ga̱hin? A̱ ga̱hin ato na rawo tomasana anmen tu yemi ciwu!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Nadea̱nno ki ga̱'i mata etama nhyen, <Yegu ton korya.> ko ta'a <Yegu ton to swa> ko ta'a, <<Yegu ton mata'ana?>
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Nande ato na yan'cewo Onhon go ata na'an saro na iriri wono, Ashawa na̱hin ka anan tonran a yan'swan nhyen en saro iriri wono.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Ena den na reme ena ka̱hin iwa̱re, ke cewane unbu na̱hin niriri na togoma to Onhon ke na'an danga ena omange kaye, an be pana hare niriri wono.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Nadea̱nno ki ga̱'i mata etama sa̱bo na bi'i, naande bi'i omange ma̱supo ma mawa. Kobe uhibi omange ma̱supo ma owa.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.