Mateus 6
buj (BUJ) vs NTLH
1 <<En da ba suku, ma̱re ton da kaye na̱hin ton de tohyanda to a̱she, she en den a̱nde e rawon tu ciga̱ ocewa na̱hin pa Ashawa n tonran.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 <<She i pa̱ni ato na rawo osadaka ga'a ba to na'an tu hita̱ga̱ she nde ato na tuka̱ryo ata dan n pa̱ri pa aduwa nanwan nonyan ta'a na ato an ma hewaka ga, mahenda a̱ ra̱'o ocewa nanwan go a̱nde
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 ama ga̱hin she en ton da osadaka ka'ara ka̱hin ka̱ ka̱ngura̱ ka̱re ka yan'cewo ena ka'ara ka katoga kan nenwan.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Na osadaka nanwon ma na'an rinhinrinhin, Ashawa nanwon ka na hendi ca ena won nenwan rinhinrinhin won bo pana ocewa.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 << Ta'a she en ton dan aduwa kire ke rawon nenwan nshe ato na tuka̱ryo, ana ta ruwa̱ to na'an na aduwa be'eshe n pa̱ri pa aduwa nen yan'yan ta'a na ato an ma hyanda ga. Mahenda mago ma nan bi bisa̱, a̱ ra̱'o ocewa nanwan.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ama she won ton dan aduwa, ku gegi n ka̱woro ka anmen kawo, ku uta̱ni bewangano ko den aduwa pa Ashawa nanwon, awo a ca hyanda, Ashawa nanwon ka ana ta hyanda rinhinrinhin won bo pana ocewa nanwon.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 She ta'a en na aduwa kire ke rawon ni hita̱gihita̱gi na yemi nshe ato na yan'cewo Onhon, ana ta na'an netama nhyen she an den ihita̱gihita̱gi na yemi go an to hoga ga.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ki ga̱'i ton dan she awa, naande ashawa na̱hin a yan'swan nhyen en saro she eta rushigi ciwu.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 << Anna en ton dan aduwa:
9 Portanto, orem assim:
10 Togoma towo to rage,
10 Venha o teu
11 Ku tu pa̱ni iri korya na yara nena bekene.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Ku tu ciringa̱gi ciri'i tutu,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 kure ko to owan cewo pa tomo'on,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Nande she i ciringa̱gi ato naye dangage, Ashawa na̱hin ta'a anan nanmen tonran an bi ciringa̱ge ta'a.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ama she i ciringa̱gi ciwu ato naye dangage, Ashawa na̱hin ta'a anan tonran a rawon be recengagya ciri'i tuhin.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 << She en re'ore, kire ki ha̱ciga̱ni ciwu a̱she nde ato na tuka̱ryo ata dan, naande ata hacegana a̱she na ko'eyawa wan ma hyanda nhyen an re'ore. Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ a̱ ra̱'o ocewa nanwan wono.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ama ga̱hin she en re'ore, ku ma̱shigici a̱she nanwon ku ma̱hopa̱ni mananbe n unbu,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ma̱re ato ma̱pi nhyen en re'ore, ba̱nta̱ Nashawa nanwon abawa ana a ca hyanda, Ashawa nanwon ta'a awo gotage ca ena en nenwan rinhinrinhin won be pana ocewa
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 << Kire ke romangage cewo unbu na̱hin toryan'on n kanniyan, apa renhyan n tuwo ton to hacegana, apa a̱nhin ta'a an to yan'son to koma a̱ gegi a̱ hin.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ama ke maromangya unbu na̱hin toryan'on n tonran, apa renhyan n tuwo rawon to hacegana, ta'a a̱nhin a rawon to yan'son tu hen.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Nade apa toryan'on towo to ne'en a̱pa̱re pa anmen nanwon ata na'an.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 <<A̱she a̱wa̱re an den becella be to'oawa. She a̱she nanwon an kamon ca to'oawa towo tun tu shina̱ n tohan'an
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ama she a̱she nanwon a rawo kamon, ca to'oawa towo to rawo to omanga toha'an, she tohan'an to to'oawa towo ton den cici, mahenda cici ture tun ta̱ yema̱!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 <<Woto wo rawo awon ton dan wogema nande a na'an toma pa ato na egewa rewu, ko a̱ rubi wuka̱ a eshe wuka̱, ko ta'a won to na'an ropa monran ma woto wuka̱ a̱re a rope cewo ma woto won hyan'on. Ma rawon man dan ke na'an ropa Ashawa Onhon naande ta'a ke na'an ropa nsara.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 << Nadea̱nno nen bi bisa̱ga̱ nhyen, kire ki ma̱ta̱ ciwu etama na ena en korya, ko ena en to swa, ko ta'a na en tu ciga̱ mewa na en mata'agana n to'oawa tuhin, behono bi huri ciwu irikorya, ta'a to'oawa tu huri ciwu aronga.?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ruka̱ ba n'na̱na̱na̱ nan tonran, myaca bera ta'a myaca guwa̱ myaca ta'a roga n kapanga, ca nande Ashawa na̱hin anan tonran ata ryaka ngo, i huri ciwu gwa?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 A̱ure nanmen ga̱hin awon to yan'son a̱ ka̱sa̱ni unbu nonwan ageta sa̱bo na etama nonwan.?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ta'a na go i ma̱ta̱ etama sa̱bo na mewa na mata'ana? Ruka̱ ba na tusuma̱ tu ka̱wo na twa ta na'an uru. myaca na'an toma ko ta'a rene'en.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ca nande nen bi bisa̱ga̱ ko Wogoma a Solomon ca n ototo nonwan wo ta den cewo makyaranga ma̱ci ma tusuma̱ ture.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 To hare she Onhon on to yan'son to kyanranga anben na̱ ka̱wo anna, ana ta na'an yara bi'i a masane togo nanmen n kuwa̱ngu ko ora a dortoma, balle ga̱hin? A̱ ga̱hin ato na rawo tomasana anmen tu yemi ciwu!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Nadea̱nno ki ga̱'i mata etama nhyen, <Yegu ton korya.> ko ta'a <Yegu ton to swa> ko ta'a, <<Yegu ton mata'ana?>
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Nande ato na yan'cewo Onhon go ata na'an saro na iriri wono, Ashawa na̱hin ka anan tonran a yan'swan nhyen en saro iriri wono.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ena den na reme ena ka̱hin iwa̱re, ke cewane unbu na̱hin niriri na togoma to Onhon ke na'an danga ena omange kaye, an be pana hare niriri wono.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Nadea̱nno ki ga̱'i mata etama sa̱bo na bi'i, naande bi'i omange ma̱supo ma mawa. Kobe uhibi omange ma̱supo ma owa.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.