Mateus 6

buj (BUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<En da ba suku, ma̱re ton da kaye na̱hin ton de tohyanda to a̱she, she en den a̱nde e rawon tu ciga̱ ocewa na̱hin pa Ashawa n tonran.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 <<She i pa̱ni ato na rawo osadaka ga'a ba to na'an tu hita̱ga̱ she nde ato na tuka̱ryo ata dan n pa̱ri pa aduwa nanwan nonyan ta'a na ato an ma hewaka ga, mahenda a̱ ra̱'o ocewa nanwan go a̱nde
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 ama ga̱hin she en ton da osadaka ka'ara ka̱hin ka̱ ka̱ngura̱ ka̱re ka yan'cewo ena ka'ara ka katoga kan nenwan.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Na osadaka nanwon ma na'an rinhinrinhin, Ashawa nanwon ka na hendi ca ena won nenwan rinhinrinhin won bo pana ocewa.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 << Ta'a she en ton dan aduwa kire ke rawon nenwan nshe ato na tuka̱ryo, ana ta ruwa̱ to na'an na aduwa be'eshe n pa̱ri pa aduwa nen yan'yan ta'a na ato an ma hyanda ga. Mahenda mago ma nan bi bisa̱, a̱ ra̱'o ocewa nanwan.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ama she won ton dan aduwa, ku gegi n ka̱woro ka anmen kawo, ku uta̱ni bewangano ko den aduwa pa Ashawa nanwon, awo a ca hyanda, Ashawa nanwon ka ana ta hyanda rinhinrinhin won bo pana ocewa nanwon.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 She ta'a en na aduwa kire ke rawon ni hita̱gihita̱gi na yemi nshe ato na yan'cewo Onhon, ana ta na'an netama nhyen she an den ihita̱gihita̱gi na yemi go an to hoga ga.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ki ga̱'i ton dan she awa, naande ashawa na̱hin a yan'swan nhyen en saro she eta rushigi ciwu.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 << Anna en ton dan aduwa:
9 — Portanto, orem assim:
10 Togoma towo to rage,
10 venha o teu Reino;
11 Ku tu pa̱ni iri korya na yara nena bekene.
11 o pão nosso de cada dia
12 Ku tu ciringa̱gi ciri'i tutu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 kure ko to owan cewo pa tomo'on,
13 e não nos deixes
14 Nande she i ciringa̱gi ato naye dangage, Ashawa na̱hin ta'a anan nanmen tonran an bi ciringa̱ge ta'a.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ama she i ciringa̱gi ciwu ato naye dangage, Ashawa na̱hin ta'a anan tonran a rawon be recengagya ciri'i tuhin.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 << She en re'ore, kire ki ha̱ciga̱ni ciwu a̱she nde ato na tuka̱ryo ata dan, naande ata hacegana a̱she na ko'eyawa wan ma hyanda nhyen an re'ore. Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ a̱ ra̱'o ocewa nanwan wono.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ama ga̱hin she en re'ore, ku ma̱shigici a̱she nanwon ku ma̱hopa̱ni mananbe n unbu,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ma̱re ato ma̱pi nhyen en re'ore, ba̱nta̱ Nashawa nanwon abawa ana a ca hyanda, Ashawa nanwon ta'a awo gotage ca ena en nenwan rinhinrinhin won be pana ocewa
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 << Kire ke romangage cewo unbu na̱hin toryan'on n kanniyan, apa renhyan n tuwo ton to hacegana, apa a̱nhin ta'a an to yan'son to koma a̱ gegi a̱ hin.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ama ke maromangya unbu na̱hin toryan'on n tonran, apa renhyan n tuwo rawon to hacegana, ta'a a̱nhin a rawon to yan'son tu hen.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Nade apa toryan'on towo to ne'en a̱pa̱re pa anmen nanwon ata na'an.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 <<A̱she a̱wa̱re an den becella be to'oawa. She a̱she nanwon an kamon ca to'oawa towo tun tu shina̱ n tohan'an
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ama she a̱she nanwon a rawo kamon, ca to'oawa towo to rawo to omanga toha'an, she tohan'an to to'oawa towo ton den cici, mahenda cici ture tun ta̱ yema̱!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 <<Woto wo rawo awon ton dan wogema nande a na'an toma pa ato na egewa rewu, ko a̱ rubi wuka̱ a eshe wuka̱, ko ta'a won to na'an ropa monran ma woto wuka̱ a̱re a rope cewo ma woto won hyan'on. Ma rawon man dan ke na'an ropa Ashawa Onhon naande ta'a ke na'an ropa nsara.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 << Nadea̱nno nen bi bisa̱ga̱ nhyen, kire ki ma̱ta̱ ciwu etama na ena en korya, ko ena en to swa, ko ta'a na en tu ciga̱ mewa na en mata'agana n to'oawa tuhin, behono bi huri ciwu irikorya, ta'a to'oawa tu huri ciwu aronga.?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ruka̱ ba n'na̱na̱na̱ nan tonran, myaca bera ta'a myaca guwa̱ myaca ta'a roga n kapanga, ca nande Ashawa na̱hin anan tonran ata ryaka ngo, i huri ciwu gwa?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 A̱ure nanmen ga̱hin awon to yan'son a̱ ka̱sa̱ni unbu nonwan ageta sa̱bo na etama nonwan.?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ta'a na go i ma̱ta̱ etama sa̱bo na mewa na mata'ana? Ruka̱ ba na tusuma̱ tu ka̱wo na twa ta na'an uru. myaca na'an toma ko ta'a rene'en.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ca nande nen bi bisa̱ga̱ ko Wogoma a Solomon ca n ototo nonwan wo ta den cewo makyaranga ma̱ci ma tusuma̱ ture.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 To hare she Onhon on to yan'son to kyanranga anben na̱ ka̱wo anna, ana ta na'an yara bi'i a masane togo nanmen n kuwa̱ngu ko ora a dortoma, balle ga̱hin? A̱ ga̱hin ato na rawo tomasana anmen tu yemi ciwu!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Nadea̱nno ki ga̱'i mata etama nhyen, <Yegu ton korya.> ko ta'a <Yegu ton to swa> ko ta'a, <<Yegu ton mata'ana?>
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Nande ato na yan'cewo Onhon go ata na'an saro na iriri wono, Ashawa na̱hin ka anan tonran a yan'swan nhyen en saro iriri wono.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Ena den na reme ena ka̱hin iwa̱re, ke cewane unbu na̱hin niriri na togoma to Onhon ke na'an danga ena omange kaye, an be pana hare niriri wono.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nadea̱nno ki ga̱'i mata etama sa̱bo na bi'i, naande bi'i omange ma̱supo ma mawa. Kobe uhibi omange ma̱supo ma owa.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.