Mateus 6

buj (BUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 <<En da ba suku, ma̱re ton da kaye na̱hin ton de tohyanda to a̱she, she en den a̱nde e rawon tu ciga̱ ocewa na̱hin pa Ashawa n tonran.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 <<She i pa̱ni ato na rawo osadaka ga'a ba to na'an tu hita̱ga̱ she nde ato na tuka̱ryo ata dan n pa̱ri pa aduwa nanwan nonyan ta'a na ato an ma hewaka ga, mahenda a̱ ra̱'o ocewa nanwan go a̱nde
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 ama ga̱hin she en ton da osadaka ka'ara ka̱hin ka̱ ka̱ngura̱ ka̱re ka yan'cewo ena ka'ara ka katoga kan nenwan.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Na osadaka nanwon ma na'an rinhinrinhin, Ashawa nanwon ka na hendi ca ena won nenwan rinhinrinhin won bo pana ocewa.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 << Ta'a she en ton dan aduwa kire ke rawon nenwan nshe ato na tuka̱ryo, ana ta ruwa̱ to na'an na aduwa be'eshe n pa̱ri pa aduwa nen yan'yan ta'a na ato an ma hyanda ga. Mahenda mago ma nan bi bisa̱, a̱ ra̱'o ocewa nanwan.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ama she won ton dan aduwa, ku gegi n ka̱woro ka anmen kawo, ku uta̱ni bewangano ko den aduwa pa Ashawa nanwon, awo a ca hyanda, Ashawa nanwon ka ana ta hyanda rinhinrinhin won bo pana ocewa nanwon.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 She ta'a en na aduwa kire ke rawon ni hita̱gihita̱gi na yemi nshe ato na yan'cewo Onhon, ana ta na'an netama nhyen she an den ihita̱gihita̱gi na yemi go an to hoga ga.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ki ga̱'i ton dan she awa, naande ashawa na̱hin a yan'swan nhyen en saro she eta rushigi ciwu.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 << Anna en ton dan aduwa:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Togoma towo to rage,
10 venha o teu reino;
11 Ku tu pa̱ni iri korya na yara nena bekene.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Ku tu ciringa̱gi ciri'i tutu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 kure ko to owan cewo pa tomo'on,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 Nande she i ciringa̱gi ato naye dangage, Ashawa na̱hin ta'a anan nanmen tonran an bi ciringa̱ge ta'a.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Ama she i ciringa̱gi ciwu ato naye dangage, Ashawa na̱hin ta'a anan tonran a rawon be recengagya ciri'i tuhin.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 << She en re'ore, kire ki ha̱ciga̱ni ciwu a̱she nde ato na tuka̱ryo ata dan, naande ata hacegana a̱she na ko'eyawa wan ma hyanda nhyen an re'ore. Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ a̱ ra̱'o ocewa nanwan wono.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Ama ga̱hin she en re'ore, ku ma̱shigici a̱she nanwon ku ma̱hopa̱ni mananbe n unbu,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ma̱re ato ma̱pi nhyen en re'ore, ba̱nta̱ Nashawa nanwon abawa ana a ca hyanda, Ashawa nanwon ta'a awo gotage ca ena en nenwan rinhinrinhin won be pana ocewa
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 << Kire ke romangage cewo unbu na̱hin toryan'on n kanniyan, apa renhyan n tuwo ton to hacegana, apa a̱nhin ta'a an to yan'son to koma a̱ gegi a̱ hin.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ama ke maromangya unbu na̱hin toryan'on n tonran, apa renhyan n tuwo rawon to hacegana, ta'a a̱nhin a rawon to yan'son tu hen.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Nade apa toryan'on towo to ne'en a̱pa̱re pa anmen nanwon ata na'an.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 <<A̱she a̱wa̱re an den becella be to'oawa. She a̱she nanwon an kamon ca to'oawa towo tun tu shina̱ n tohan'an
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Ama she a̱she nanwon a rawo kamon, ca to'oawa towo to rawo to omanga toha'an, she tohan'an to to'oawa towo ton den cici, mahenda cici ture tun ta̱ yema̱!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 <<Woto wo rawo awon ton dan wogema nande a na'an toma pa ato na egewa rewu, ko a̱ rubi wuka̱ a eshe wuka̱, ko ta'a won to na'an ropa monran ma woto wuka̱ a̱re a rope cewo ma woto won hyan'on. Ma rawon man dan ke na'an ropa Ashawa Onhon naande ta'a ke na'an ropa nsara.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 << Nadea̱nno nen bi bisa̱ga̱ nhyen, kire ki ma̱ta̱ ciwu etama na ena en korya, ko ena en to swa, ko ta'a na en tu ciga̱ mewa na en mata'agana n to'oawa tuhin, behono bi huri ciwu irikorya, ta'a to'oawa tu huri ciwu aronga.?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Ruka̱ ba n'na̱na̱na̱ nan tonran, myaca bera ta'a myaca guwa̱ myaca ta'a roga n kapanga, ca nande Ashawa na̱hin anan tonran ata ryaka ngo, i huri ciwu gwa?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 A̱ure nanmen ga̱hin awon to yan'son a̱ ka̱sa̱ni unbu nonwan ageta sa̱bo na etama nonwan.?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ta'a na go i ma̱ta̱ etama sa̱bo na mewa na mata'ana? Ruka̱ ba na tusuma̱ tu ka̱wo na twa ta na'an uru. myaca na'an toma ko ta'a rene'en.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ca nande nen bi bisa̱ga̱ ko Wogoma a Solomon ca n ototo nonwan wo ta den cewo makyaranga ma̱ci ma tusuma̱ ture.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 To hare she Onhon on to yan'son to kyanranga anben na̱ ka̱wo anna, ana ta na'an yara bi'i a masane togo nanmen n kuwa̱ngu ko ora a dortoma, balle ga̱hin? A̱ ga̱hin ato na rawo tomasana anmen tu yemi ciwu!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Nadea̱nno ki ga̱'i mata etama nhyen, <Yegu ton korya.> ko ta'a <Yegu ton to swa> ko ta'a, <<Yegu ton mata'ana?>
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Nande ato na yan'cewo Onhon go ata na'an saro na iriri wono, Ashawa na̱hin ka anan tonran a yan'swan nhyen en saro iriri wono.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Ena den na reme ena ka̱hin iwa̱re, ke cewane unbu na̱hin niriri na togoma to Onhon ke na'an danga ena omange kaye, an be pana hare niriri wono.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nadea̱nno ki ga̱'i mata etama sa̱bo na bi'i, naande bi'i omange ma̱supo ma mawa. Kobe uhibi omange ma̱supo ma owa.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.