Mateus 6

buj (BUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<En da ba suku, ma̱re ton da kaye na̱hin ton de tohyanda to a̱she, she en den a̱nde e rawon tu ciga̱ ocewa na̱hin pa Ashawa n tonran.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 <<She i pa̱ni ato na rawo osadaka ga'a ba to na'an tu hita̱ga̱ she nde ato na tuka̱ryo ata dan n pa̱ri pa aduwa nanwan nonyan ta'a na ato an ma hewaka ga, mahenda a̱ ra̱'o ocewa nanwan go a̱nde
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 ama ga̱hin she en ton da osadaka ka'ara ka̱hin ka̱ ka̱ngura̱ ka̱re ka yan'cewo ena ka'ara ka katoga kan nenwan.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Na osadaka nanwon ma na'an rinhinrinhin, Ashawa nanwon ka na hendi ca ena won nenwan rinhinrinhin won bo pana ocewa.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 << Ta'a she en ton dan aduwa kire ke rawon nenwan nshe ato na tuka̱ryo, ana ta ruwa̱ to na'an na aduwa be'eshe n pa̱ri pa aduwa nen yan'yan ta'a na ato an ma hyanda ga. Mahenda mago ma nan bi bisa̱, a̱ ra̱'o ocewa nanwan.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Ama she won ton dan aduwa, ku gegi n ka̱woro ka anmen kawo, ku uta̱ni bewangano ko den aduwa pa Ashawa nanwon, awo a ca hyanda, Ashawa nanwon ka ana ta hyanda rinhinrinhin won bo pana ocewa nanwon.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 She ta'a en na aduwa kire ke rawon ni hita̱gihita̱gi na yemi nshe ato na yan'cewo Onhon, ana ta na'an netama nhyen she an den ihita̱gihita̱gi na yemi go an to hoga ga.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ki ga̱'i ton dan she awa, naande ashawa na̱hin a yan'swan nhyen en saro she eta rushigi ciwu.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 << Anna en ton dan aduwa:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Togoma towo to rage,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Ku tu pa̱ni iri korya na yara nena bekene.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Ku tu ciringa̱gi ciri'i tutu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 kure ko to owan cewo pa tomo'on,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 Nande she i ciringa̱gi ato naye dangage, Ashawa na̱hin ta'a anan nanmen tonran an bi ciringa̱ge ta'a.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Ama she i ciringa̱gi ciwu ato naye dangage, Ashawa na̱hin ta'a anan tonran a rawon be recengagya ciri'i tuhin.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 << She en re'ore, kire ki ha̱ciga̱ni ciwu a̱she nde ato na tuka̱ryo ata dan, naande ata hacegana a̱she na ko'eyawa wan ma hyanda nhyen an re'ore. Mahenda mago ma nan bi bisa̱ga̱ a̱ ra̱'o ocewa nanwan wono.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Ama ga̱hin she en re'ore, ku ma̱shigici a̱she nanwon ku ma̱hopa̱ni mananbe n unbu,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ma̱re ato ma̱pi nhyen en re'ore, ba̱nta̱ Nashawa nanwon abawa ana a ca hyanda, Ashawa nanwon ta'a awo gotage ca ena en nenwan rinhinrinhin won be pana ocewa
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 << Kire ke romangage cewo unbu na̱hin toryan'on n kanniyan, apa renhyan n tuwo ton to hacegana, apa a̱nhin ta'a an to yan'son to koma a̱ gegi a̱ hin.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Ama ke maromangya unbu na̱hin toryan'on n tonran, apa renhyan n tuwo rawon to hacegana, ta'a a̱nhin a rawon to yan'son tu hen.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Nade apa toryan'on towo to ne'en a̱pa̱re pa anmen nanwon ata na'an.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 <<A̱she a̱wa̱re an den becella be to'oawa. She a̱she nanwon an kamon ca to'oawa towo tun tu shina̱ n tohan'an
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Ama she a̱she nanwon a rawo kamon, ca to'oawa towo to rawo to omanga toha'an, she tohan'an to to'oawa towo ton den cici, mahenda cici ture tun ta̱ yema̱!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 <<Woto wo rawo awon ton dan wogema nande a na'an toma pa ato na egewa rewu, ko a̱ rubi wuka̱ a eshe wuka̱, ko ta'a won to na'an ropa monran ma woto wuka̱ a̱re a rope cewo ma woto won hyan'on. Ma rawon man dan ke na'an ropa Ashawa Onhon naande ta'a ke na'an ropa nsara.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 << Nadea̱nno nen bi bisa̱ga̱ nhyen, kire ki ma̱ta̱ ciwu etama na ena en korya, ko ena en to swa, ko ta'a na en tu ciga̱ mewa na en mata'agana n to'oawa tuhin, behono bi huri ciwu irikorya, ta'a to'oawa tu huri ciwu aronga.?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ruka̱ ba n'na̱na̱na̱ nan tonran, myaca bera ta'a myaca guwa̱ myaca ta'a roga n kapanga, ca nande Ashawa na̱hin anan tonran ata ryaka ngo, i huri ciwu gwa?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 A̱ure nanmen ga̱hin awon to yan'son a̱ ka̱sa̱ni unbu nonwan ageta sa̱bo na etama nonwan.?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Ta'a na go i ma̱ta̱ etama sa̱bo na mewa na mata'ana? Ruka̱ ba na tusuma̱ tu ka̱wo na twa ta na'an uru. myaca na'an toma ko ta'a rene'en.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Ca nande nen bi bisa̱ga̱ ko Wogoma a Solomon ca n ototo nonwan wo ta den cewo makyaranga ma̱ci ma tusuma̱ ture.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 To hare she Onhon on to yan'son to kyanranga anben na̱ ka̱wo anna, ana ta na'an yara bi'i a masane togo nanmen n kuwa̱ngu ko ora a dortoma, balle ga̱hin? A̱ ga̱hin ato na rawo tomasana anmen tu yemi ciwu!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Nadea̱nno ki ga̱'i mata etama nhyen, <Yegu ton korya.> ko ta'a <Yegu ton to swa> ko ta'a, <<Yegu ton mata'ana?>
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Nande ato na yan'cewo Onhon go ata na'an saro na iriri wono, Ashawa na̱hin ka anan tonran a yan'swan nhyen en saro iriri wono.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Ena den na reme ena ka̱hin iwa̱re, ke cewane unbu na̱hin niriri na togoma to Onhon ke na'an danga ena omange kaye, an be pana hare niriri wono.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Nadea̱nno ki ga̱'i mata etama sa̱bo na bi'i, naande bi'i omange ma̱supo ma mawa. Kobe uhibi omange ma̱supo ma owa.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.